The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Ahmad Ali
He positioned the earth for all the creatures:
Ali Qarai
And the earth—He laid it out for mankind.
Amhad Khan
And He appointed the earth for the creatures.
Arberry
And earth -- He set it down for all beings,
Corpus
And the earth, He laid it for the creatures,
Daryabadi
And the earth! He hath lain it out for the creatures.
Hilali & Khan
And the earth He has put for the creatures.
Maududi
And He has set up the earth for all beings.
Muhammad Sarwar
He spread out the earth for the people.
Muhammad Shakir
And the earth, He has set it for living creatures;
Pickthall
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Qaribullah
He set down the earth for the creation.
Sahih Intl
And the earth He laid [out] for the creatures.
Talal Itani
And the earth; He set up for the creatures.
Transliteration
Waalarda wadaAAaha lilanami
Wahihuddin Khan
He has laid out the earth for His creatures.
Yusuf Ali
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
55.11
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
Ahmad Ali
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
Ali Qarai
In it are fruits and date-palms with sheaths,
Amhad Khan
In which are fruits, and covered dates.
Arberry
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
Corpus
Therein (is) fruit and date-palms having sheaths,
Daryabadi
Therein are fruit and palm-trees sheathed.
Hilali & Khan
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
Maududi
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,
Muhammad Sarwar
There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
Muhammad Shakir
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Pickthall
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Qaribullah
Therein are fruits and palm trees with sheaths,
Sahih Intl
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Talal Itani
In it are fruits, and palms in clusters.
Transliteration
Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
Wahihuddin Khan
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],
Yusuf Ali
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
55.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
Ahmad Ali
Grain with husk, and fragrant grasses.
Ali Qarai
grain with husk, and fragrant herbs.
Amhad Khan
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
Arberry
and grain in the blade, and fragrant herbs.
Corpus
And the grain having husk and scented plants.
Daryabadi
And grain chaffed and other food.
Hilali & Khan
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
Maududi
and a variety of corn with both husk and grain.
Muhammad Sarwar
grain with its husk and aromatic herbs.
Muhammad Shakir
And the grain with (its) husk and fragrance.
Pickthall
Husked grain and scented herb.
Qaribullah
the grain in the blade; and aromatic herbs.
Sahih Intl
And grain having husks and scented plants.
Talal Itani
And grains in the blades, and fragrant plants.
Transliteration
Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Wahihuddin Khan
and grains with their husk and fragrant plants.
Yusuf Ali
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
55.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?