The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.1
1
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱلرَّحْمَٰنُ
Ahmad Ali
AR-RAHMAN
Ali Qarai
The All-beneficent
Amhad Khan
Allah, the Most Gracious
Arberry
The All-merciful
Daryabadi
The Compassionate.
Hilali & Khan
The Most Beneficent (Allah)!
Maududi
The Merciful One
Muhammad Sarwar
The Beneficent (God)
Muhammad Shakir
The Beneficent Allah,
Pickthall
The Beneficent
Qaribullah
The Merciful
Sahih Intl
The Most Merciful
Talal Itani
The Compassionate.
Transliteration
Alrrahmanu
Wahihuddin Khan
The Merciful
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious!
55.2
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
Ahmad Ali
Bestowed the Qur'an,
Ali Qarai
has taught the Quran.
Amhad Khan
Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).
Arberry
has taught the Koran.
Daryabadi
Hath taught the Qur'an.
Hilali & Khan
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
Maududi
has taught the Qur'an,
Muhammad Sarwar
has taught the Quran to (Muhammad).
Muhammad Shakir
Taught the Quran.
Pickthall
Hath made known the Qur'an.
Qaribullah
has taught the Koran.
Sahih Intl
Taught the Qur'an,
Talal Itani
Has taught the Quran.
Transliteration
AAallama alqurana
Wahihuddin Khan
who taught the Quran --
Yusuf Ali
It is He Who has taught the Qur'an.
55.3
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ
Ahmad Ali
Created man,
Ali Qarai
He created man,
Amhad Khan
Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.
Arberry
He created man
Daryabadi
He created man.
Hilali & Khan
He created man.
Maududi
has created man,
Muhammad Sarwar
He created the human being
Muhammad Shakir
He created man,
Pickthall
He hath created man.
Qaribullah
He created the human
Sahih Intl
Created man,
Talal Itani
He created man.
Transliteration
Khalaqa alinsana
Wahihuddin Khan
He created man
Yusuf Ali
He has created man:
55.4
2
Roots
6
Tafirs
Arabic
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
Ahmad Ali
And taught him to express clearly.
Ali Qarai
[and] taught him articulate speech.
Amhad Khan
Has taught him the knowledge of the past and the future.
Arberry
and He has taught him the Explanation.
Daryabadi
He taught distinctness.
Hilali & Khan
He taught him eloquent speech.
Maududi
and has taught him articulate speech.
Muhammad Sarwar
and has taught him intelligible speech.
Muhammad Shakir
Taught him the mode of expression.
Pickthall
He hath taught him utterance.
Qaribullah
and taught him its pronunciation.
Sahih Intl
[And] taught him eloquence.
Talal Itani
And taught him clear expression.
Transliteration
AAallamahu albayana
Wahihuddin Khan
and He taught him speech.
Yusuf Ali
He has taught him speech (and intelligence).
55.5
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Ahmad Ali
The sun and moon revolve to a computation;
Ali Qarai
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
Amhad Khan
The sun and the moon are scheduled.
Arberry
The sun and the moon to a reckoning,
Daryabadi
The sun and the moon are in a reckoning.
Hilali & Khan
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
Maududi
The sun and the moon follow a reckoning,
Muhammad Sarwar
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
Muhammad Shakir
The sun and the moon follow a reckoning.
Pickthall
The sun and the moon are made punctual.
Qaribullah
The sun and the moon to a reckoning.
Sahih Intl
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Talal Itani
The sun and the moon move according to plan.
Transliteration
Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Wahihuddin Khan
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
Yusuf Ali
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
55.6
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ahmad Ali
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
Ali Qarai
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
Amhad Khan
And the plants and the trees prostrate (for Him).
Arberry
and the stars and the trees bow themselves;
Daryabadi
And the herbs and the trees do obe isance."
Hilali & Khan
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
Maududi
and the stars and the trees all prostrate themselves,
Muhammad Sarwar
The plants and trees prostrate before Him.
Muhammad Shakir
And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
Pickthall
The stars and the trees prostrate.
Qaribullah
The stars and the trees prostrate themselves.
Sahih Intl
And the stars and trees prostrate.
Talal Itani
And the stars and the trees prostrate themselves.
Transliteration
Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Wahihuddin Khan
the stars and the trees bend in prostration.
Yusuf Ali
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
55.7
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
Ahmad Ali
He raised the sky and set the Balance
Ali Qarai
He raised the heaven high and set up the balance,
Amhad Khan
And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
Arberry
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
Daryabadi
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
Hilali & Khan
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
Maududi
and He has raised up the heaven and has set a balance
Muhammad Sarwar
He raised the heavens and set up everything in balance,
Muhammad Shakir
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Pickthall
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Qaribullah
He raised the heaven on high and set the scale.
Sahih Intl
And the heaven He raised and imposed the balance
Talal Itani
And the sky, He raised; and He set up the balance.
Transliteration
Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Wahihuddin Khan
He raised the heavens and set up the measure,
Yusuf Ali
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
55.8
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
Ahmad Ali
So that none may err against the scales,
Ali Qarai
declaring, ‘Do not infringe the balance!
Amhad Khan
In order that you may not corrupt the balance.
Arberry
(Transgress not in the Balance,
Daryabadi
That ye should not trespass in respect of the balance.
Hilali & Khan
In order that you may not transgress (due) balance.
Maududi
that you may not transgress in the balance,
Muhammad Sarwar
so that you would maintain justice.
Muhammad Shakir
That you may not be inordinate in respect of the measure.
Pickthall
That ye exceed not the measure,
Qaribullah
Do not transgress the scales.
Sahih Intl
That you not transgress within the balance.
Talal Itani
So do not transgress in the balance.
Transliteration
Alla tatghaw fee almeezani
Wahihuddin Khan
so that you should not transgress the measure.
Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.
55.9
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
Ahmad Ali
And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
Ali Qarai
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
Amhad Khan
And establish the measures justly, nor decrease the due weight.
Arberry
and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
Daryabadi
And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.
Hilali & Khan
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Maududi
but weigh things equitably and skimp not in the balance.
Muhammad Sarwar
Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
Muhammad Shakir
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
Pickthall
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Qaribullah
Give just weight and do not skimp the scales.
Sahih Intl
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Talal Itani
But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.
Transliteration
Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
Wahihuddin Khan
Always measure with justice and do not give short measure.
Yusuf Ali
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
55.10
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Ahmad Ali
He positioned the earth for all the creatures:
Ali Qarai
And the earth—He laid it out for mankind.
Amhad Khan
And He appointed the earth for the creatures.
Arberry
And earth -- He set it down for all beings,
Daryabadi
And the earth! He hath lain it out for the creatures.
Hilali & Khan
And the earth He has put for the creatures.
Maududi
And He has set up the earth for all beings.
Muhammad Sarwar
He spread out the earth for the people.
Muhammad Shakir
And the earth, He has set it for living creatures;
Pickthall
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Qaribullah
He set down the earth for the creation.
Sahih Intl
And the earth He laid [out] for the creatures.
Talal Itani
And the earth; He set up for the creatures.
Transliteration
Waalarda wadaAAaha lilanami
Wahihuddin Khan
He has laid out the earth for His creatures.
Yusuf Ali
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
55.11
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
Ahmad Ali
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
Ali Qarai
In it are fruits and date-palms with sheaths,
Amhad Khan
In which are fruits, and covered dates.
Arberry
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
Daryabadi
Therein are fruit and palm-trees sheathed.
Hilali & Khan
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
Maududi
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,
Muhammad Sarwar
There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
Muhammad Shakir
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Pickthall
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Qaribullah
Therein are fruits and palm trees with sheaths,
Sahih Intl
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Talal Itani
In it are fruits, and palms in clusters.
Transliteration
Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
Wahihuddin Khan
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],
Yusuf Ali
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
55.12
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
Ahmad Ali
Grain with husk, and fragrant grasses.
Ali Qarai
grain with husk, and fragrant herbs.
Amhad Khan
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
Arberry
and grain in the blade, and fragrant herbs.
Daryabadi
And grain chaffed and other food.
Hilali & Khan
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
Maududi
and a variety of corn with both husk and grain.
Muhammad Sarwar
grain with its husk and aromatic herbs.
Muhammad Shakir
And the grain with (its) husk and fragrance.
Pickthall
Husked grain and scented herb.
Qaribullah
the grain in the blade; and aromatic herbs.
Sahih Intl
And grain having husks and scented plants.
Talal Itani
And grains in the blades, and fragrant plants.
Transliteration
Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Wahihuddin Khan
and grains with their husk and fragrant plants.
Yusuf Ali
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
55.13
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.14
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
Ahmad Ali
He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,
Ali Qarai
He created man out of dry clay, like the potter’s,
Amhad Khan
He created man from clay like that of earthenware.
Arberry
He created man of a clay like the potter's,
Daryabadi
He created man of clay like, Unto pottery.
Hilali & Khan
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
Maududi
He has created man from dry, rotten clay like the potter's,
Muhammad Sarwar
He created the human being from clay like that used for pottery
Muhammad Shakir
He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthall
He created man of clay like the potter's,
Qaribullah
He created the human from clay, like earthenware
Sahih Intl
He created man from clay like [that of] pottery.
Talal Itani
He created man from hard clay, like bricks.
Transliteration
Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Wahihuddin Khan
He has created man, from dry ringing clay, like the potter"s,
Yusuf Ali
He created man from sounding clay like unto pottery,
55.15
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Ahmad Ali
And created jinns from the white-hot flame of fire.
Ali Qarai
and created the jinn out of a flame of a fire.
Amhad Khan
And created jinn from the flame of fire.
Arberry
and He created the jinn of a smokeless fire.
Daryabadi
And He created the Jinn of a flame of fire.
Hilali & Khan
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
Maududi
and has created the jinn from the flame of fire.
Muhammad Sarwar
and jinn from the many colored flames of fire.
Muhammad Shakir
And He created the jinn of a flame of fire.
Pickthall
And the jinn did He create of smokeless fire.
Qaribullah
and He created the jinn from smokeless fire.
Sahih Intl
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Talal Itani
And created the jinn from a fusion of fire.
Transliteration
Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Wahihuddin Khan
and He created the jinns from a flame of fire.
Yusuf Ali
And He created Jinns from fire free of smoke:
55.16
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.17
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
Ahmad Ali
Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
Ali Qarai
Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
Amhad Khan
Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!
Arberry
Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
Daryabadi
He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.
Hilali & Khan
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Maududi
Lord of the two easts and of the two wests is He.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the East and West through all seasons.
Muhammad Shakir
Lord of the East and Lord of the West.
Pickthall
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Qaribullah
The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
Sahih Intl
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Talal Itani
Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
Transliteration
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Wahihuddin Khan
He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
Yusuf Ali
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
55.18
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.19
3
Roots
6
Tafirs
Arabic
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Ahmad Ali
He has set two seas in motion that flow side by side together,
Ali Qarai
He merged the two seas, meeting each other.
Amhad Khan
He has set flowing two seas that appear to meet.
Arberry
He let forth the two seas that meet together,
Daryabadi
He hath let loose the two seas.
Hilali & Khan
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
Maududi
He unleashed the two seas so that they merge together,
Muhammad Sarwar
He has made the two oceans meet each other,
Muhammad Shakir
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthall
He hath loosed the two seas. They meet.
Qaribullah
He has let forth the two seas, they meet together,
Sahih Intl
He released the two seas, meeting [side by side];
Talal Itani
He merged the two seas, converging together.
Transliteration
Maraja albahrayni yaltaqiyani
Wahihuddin Khan
He has set the two oceans in motion, converging together.
Yusuf Ali
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
55.20
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Ahmad Ali
With an interstice between them which they cannot cross.
Ali Qarai
There is a barrier between them, which they do not overstep.
Amhad Khan
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.
Arberry
between them a barrier they do not overpass.
Daryabadi
In-between the twain is a barrier which they pass not.
Hilali & Khan
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Maududi
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.
Muhammad Sarwar
but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
Muhammad Shakir
Between them is a barrier which they cannot pass.
Pickthall
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Qaribullah
and between them is a barrier which they do not overpass.
Sahih Intl
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Talal Itani
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Transliteration
Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Wahihuddin Khan
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Yusuf Ali
Between them is a Barrier which they do not transgress:
55.21
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.22
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
Ahmad Ali
Out of them come pearls and coral.
Ali Qarai
From them emerge the pearl and the coral.
Amhad Khan
Pearls and coral-stone come forth from them.
Arberry
From them come forth the pearl and the coral.
Daryabadi
There come forth from the twain the pearl and the coral.
Hilali & Khan
Out of them both come out pearl and coral.
Maududi
From these seas come forth pearls and coral.
Muhammad Sarwar
From the two oceans comes pearls and coral.
Muhammad Shakir
There come forth from them pearls, both large and small.
Pickthall
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Qaribullah
Pearls and corals come from both.
Sahih Intl
From both of them emerge pearl and coral.
Talal Itani
From them emerge pearls and coral.
Transliteration
Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Wahihuddin Khan
Pearls and corals come forth from both of them.
Yusuf Ali
Out of them come Pearls and Coral:
55.23
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which, of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.24
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
Ahmad Ali
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
Ali Qarai
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
Amhad Khan
To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.
Arberry
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
Daryabadi
His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.
Hilali & Khan
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Maududi
His are the ships, towering on the sea like mountains.
Muhammad Sarwar
By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
Muhammad Shakir
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Pickthall
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Qaribullah
Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
Sahih Intl
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Talal Itani
His are the ships, raised above the sea like landmarks.
Transliteration
Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Wahihuddin Khan
His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.
Yusuf Ali
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
55.25
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.26
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Ahmad Ali
All that is on the earth is passing,
Ali Qarai
Everyone on it is ephemeral,
Amhad Khan
For everything on the earth is extinction.
Arberry
All that dwells upon the earth is perishing,
Daryabadi
Everyone that is thereon will Pass away.
Hilali & Khan
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Maududi
All that is on earth will perish,
Muhammad Sarwar
Everyone on earth is destined to die.
Muhammad Shakir
Everyone on it must pass away.
Pickthall
Everyone that is thereon will pass away;
Qaribullah
All that live on it will perish.
Sahih Intl
Everyone upon the earth will perish,
Talal Itani
Everyone upon it is perishing.
Transliteration
Kullu man AAalayha fanin
Wahihuddin Khan
All that is on the earth is doomed to perish,
Yusuf Ali
All that is on earth will perish:
55.27
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
Ahmad Ali
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Ali Qarai
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
Amhad Khan
And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
Arberry
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
Daryabadi
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.
Hilali & Khan
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
Maududi
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
Muhammad Sarwar
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
Muhammad Shakir
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Pickthall
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Qaribullah
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
Sahih Intl
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Talal Itani
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Transliteration
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Wahihuddin Khan
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.
Yusuf Ali
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
55.28
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.29
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
Ahmad Ali
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
Ali Qarai
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
Amhad Khan
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
Arberry
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Daryabadi
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.
Hilali & Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
Maududi
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.
Muhammad Sarwar
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
Muhammad Shakir
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Qaribullah
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Sahih Intl
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Talal Itani
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Transliteration
Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Wahihuddin Khan
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
55.30
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.31
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Ahmad Ali
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Ali Qarai
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
Amhad Khan
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
Arberry
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
Daryabadi
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.
Hilali & Khan
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
Maududi
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.
Muhammad Sarwar
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
Muhammad Shakir
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Qaribullah
We shall surely aim, O both burdened.
Sahih Intl
We will attend to you, O prominent beings.
Talal Itani
We will attend to you, O prominent two.
Transliteration
Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Wahihuddin Khan
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
Yusuf Ali
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
55.32
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.33
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍ
Ahmad Ali
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.
Ali Qarai
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].
Amhad Khan
O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!
Arberry
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
Daryabadi
O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.
Hilali & Khan
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
Maududi
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.
Muhammad Sarwar
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
Muhammad Shakir
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
Pickthall
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Qaribullah
Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!
Sahih Intl
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
Talal Itani
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.
Transliteration
Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
Wahihuddin Khan
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.
Yusuf Ali
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
55.34
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.35
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Ahmad Ali
Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.
Ali Qarai
There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.
Amhad Khan
Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.
Arberry
Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
Daryabadi
There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.
Hilali & Khan
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
Maududi
(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.
Muhammad Sarwar
Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
Muhammad Shakir
The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Pickthall
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Qaribullah
Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.
Sahih Intl
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Talal Itani
You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.
Transliteration
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Wahihuddin Khan
Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.
Yusuf Ali
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
55.36
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.37
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
Ahmad Ali
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
Ali Qarai
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
Amhad Khan
And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.
Arberry
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
Daryabadi
And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.
Hilali & Khan
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
Maududi
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?
Muhammad Sarwar
(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
Muhammad Shakir
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Pickthall
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Qaribullah
When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
Sahih Intl
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Talal Itani
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
Transliteration
Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Wahihuddin Khan
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,
Yusuf Ali
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
55.38
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of our Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.39
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
Ali Qarai
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.
Amhad Khan
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.
Arberry
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
Daryabadi
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.
Hilali & Khan
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
Maududi
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.
Muhammad Sarwar
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
Muhammad Shakir
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Pickthall
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Qaribullah
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
Sahih Intl
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Talal Itani
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
Transliteration
Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Wahihuddin Khan
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.
Yusuf Ali
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
55.40
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.41
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ
Ahmad Ali
The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.
Ali Qarai
The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.
Amhad Khan
The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.
Arberry
The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
Daryabadi
The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.
Hilali & Khan
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
Maududi
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.
Muhammad Sarwar
The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.
Muhammad Shakir
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Pickthall
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Qaribullah
The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.
Sahih Intl
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
Talal Itani
The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.
Transliteration
YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
Wahihuddin Khan
The guilty shall be recognized by their marks so they shall be seized by their forelocks and their feet.
Yusuf Ali
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
55.42
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.43
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
This is Hell the sinners called a lie.
Ali Qarai
‘This is the hell which the guilty would deny!’
Amhad Khan
This is hell, which the criminals deny.
Arberry
This is Gehenna, that sinners cried lies to;
Daryabadi
Yonder is the Hell which the culprits belied.
Hilali & Khan
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
Maududi
(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.
Muhammad Sarwar
(The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied".
Muhammad Shakir
This is the hell which the guilty called a lie.
Pickthall
This is hell which the guilty deny.
Qaribullah
This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,
Sahih Intl
This is Hell, which the criminals deny.
Talal Itani
This is Hell that the guilty denied.
Transliteration
Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Wahihuddin Khan
This is the Hell which the guilty called a lie.
Yusuf Ali
This is the Hell which the Sinners deny:
55.44
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
Ahmad Ali
They will go round and around between it and boiling water.
Ali Qarai
They shall circuit between it and boiling hot water.
Amhad Khan
They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.
Arberry
they shall go round between it and between hot, boiling water.
Daryabadi
Going round between it and balling water fierce.
Hilali & Khan
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
Maududi
They will keep circling around between Hell and boiling water.
Muhammad Sarwar
They will run around in blazing fire and boiling water.
Muhammad Shakir
Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Pickthall
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Qaribullah
they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
Sahih Intl
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Talal Itani
They circulate between it and between a seething bath.
Transliteration
Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Wahihuddin Khan
They will go round between its flames and boiling water.
Yusuf Ali
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
55.45
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.46
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
Ahmad Ali
But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --
Ali Qarai
For him who stands in awe of his Lord will be two gardens.
Amhad Khan
And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.
Arberry
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --
Daryabadi
And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.
Hilali & Khan
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
Maududi
For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.
Muhammad Sarwar
Those who fear their Lord will have two gardens
Muhammad Shakir
And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Pickthall
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Qaribullah
And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.
Sahih Intl
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Talal Itani
But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.
Transliteration
Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
Wahihuddin Khan
There are two gardens for one who fears standing before his Lord.
Yusuf Ali
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
55.47
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.48
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ
Ahmad Ali
Full of overhanging branches --
Ali Qarai
Both abounding in branches.
Amhad Khan
Having numerous branches.
Arberry
abounding in branches --
Daryabadi
With spreading branches.
Hilali & Khan
With spreading branches;
Maududi
These Gardens will abound in green, blooming branches.
Muhammad Sarwar
full of various trees.
Muhammad Shakir
Having in them various kinds.
Pickthall
Of spreading branches.
Qaribullah
(Gardens) with many branches.
Sahih Intl
Having [spreading] branches.
Talal Itani
Full of varieties.
Transliteration
Thawata afnanin
Wahihuddin Khan
[There will be two gardens with] spreading branches.
Yusuf Ali
Containing all kinds (of trees and delights);-
55.49
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.50
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Ahmad Ali
With two springs of water flowing through them both. --
Ali Qarai
In both of them will be two flowing springs.
Amhad Khan
In the two Gardens flow two springs.
Arberry
therein two fountains of running water --
Daryabadi
In which, will be two fountains running.
Hilali & Khan
In them (both) will be two springs flowing (free)
Maududi
In each of the two Gardens are two flowing springs.
Muhammad Sarwar
In the two gardens there will be two flowing springs.
Muhammad Shakir
In both of them are two fountains flowing.
Pickthall
Wherein are two fountains flowing.
Qaribullah
Therein are two running fountains.
Sahih Intl
In both of them are two springs, flowing.
Talal Itani
In them are two flowing springs.
Transliteration
Feehima AAaynani tajriyani
Wahihuddin Khan
In both of them, there are two springs flowing.
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs flowing (free);
55.51
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.52
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍ زَوْجَانِ
Ahmad Ali
In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --
Ali Qarai
In both of them will be two kinds of every fruit.
Amhad Khan
In which are fruits of all kinds, each of two varieties.
Arberry
therein of every fruit two kinds --
Daryabadi
In which will be of every fruit two kinds.
Hilali & Khan
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
Maududi
In both these is a pair of every fruit.
Muhammad Sarwar
In them there are pairs of each kind of fruit.
Muhammad Shakir
In both of them are two pairs of every fruit.
Pickthall
Wherein is every kind of fruit in pairs.
Qaribullah
Therein are two kinds of every fruit.
Sahih Intl
In both of them are of every fruit, two kinds.
Talal Itani
In them are fruits of every kind, in pairs.
Transliteration
Feehima min kulli fakihatin zawjani
Wahihuddin Khan
In both of them, there will be two kinds of every fruit.
Yusuf Ali
In them will be Fruits of every kind, two and two.
55.53
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.54
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Ahmad Ali
Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.
Ali Qarai
[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand.
Amhad Khan
Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.
Arberry
reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --
Daryabadi
Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.
Hilali & Khan
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Maududi
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.
Muhammad Sarwar
(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.
Muhammad Shakir
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Pickthall
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Qaribullah
(They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
Sahih Intl
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Talal Itani
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.
Transliteration
Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Wahihuddin Khan
They will recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruits of both these gardens will be within easy reach.
Yusuf Ali
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
55.55
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.56
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Ali Qarai
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Amhad Khan
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Daryabadi
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maududi
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
Muhammad Sarwar
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
Muhammad Shakir
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Qaribullah
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Sahih Intl
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Talal Itani
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
Transliteration
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahihuddin Khan
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
55.57
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.58
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
Ahmad Ali
As though rubies and pearls.
Ali Qarai
As though they were rubies and corals.
Amhad Khan
They are like rubies and coral-stone.
Arberry
lovely as rubies, beautiful as coral --
Daryabadi
As though they are jacinth and coral.
Hilali & Khan
(In beauty) they are like rubies and coral.
Maududi
Lovely as rubies and pearls.
Muhammad Sarwar
who are as beautiful as rubies and pearls.
Muhammad Shakir
As though they were rubies and pearls.
Pickthall
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Qaribullah
As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.
Sahih Intl
As if they were rubies and coral.
Talal Itani
As though they were rubies and corals.
Transliteration
Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Wahihuddin Khan
[There will be] maidens as fair as corals and rubies.
Yusuf Ali
Like unto Rubies and coral.
55.59
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.60
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ
Ahmad Ali
Should the reward of goodness be aught else but goodness? --
Ali Qarai
Is the requital of goodness anything but goodness?
Amhad Khan
What is the reward of virtue except virtue (in return)?
Arberry
Shall the recompense of goodness be other than goodness?
Daryabadi
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Hilali & Khan
Is there any reward for good other than good?
Maududi
Can the reward of goodness be any other than goodness?
Muhammad Sarwar
Can any thing else be a response to a favor but a favor?
Muhammad Shakir
Is the reward of goodness aught but goodness?
Pickthall
Is the reward of goodness aught save goodness?
Qaribullah
Shall the recompense of goodness be anything other than goodness?
Sahih Intl
Is the reward for good [anything] but good?
Talal Itani
Is the reward of goodness anything but goodness?
Transliteration
Hal jazao alihsani illa alihsanu
Wahihuddin Khan
The reward of goodness shall be nothing but goodness.
Yusuf Ali
Is there any Reward for Good - other than Good?
55.61
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.62
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Ahmad Ali
And besides these two other gardens --
Ali Qarai
Beside these two, there will be two [other] gardens.
Amhad Khan
And besides them, there are two more Gardens.
Arberry
And besides these shall be two gardens --
Daryabadi
And beside the two there will be two other Gardens.
Hilali & Khan
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
Maududi
And besides these two there shall be two other Gardens.
Muhammad Sarwar
Besides this, there will be two other gardens.
Muhammad Shakir
And besides these two are two (other) gardens:
Pickthall
And beside them are two other gardens,
Qaribullah
And beside these there shall be two Gardens.
Sahih Intl
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Talal Itani
And beneath them are two gardens.
Transliteration
Wamin doonihima jannatani
Wahihuddin Khan
Besides those two there shall be two other gardens.
Yusuf Ali
And besides these two, there are two other Gardens,-
55.63
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.64
1
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُدْهَآمَّتَانِ
Ahmad Ali
Of darkest verdant green --
Ali Qarai
Dark green.
Amhad Khan
Densely covered with foliage, appearing dark.
Arberry
green, green pastures --
Daryabadi
Dark-green.
Hilali & Khan
Dark green (in colour).
Maududi
Two Gardens, dark green and fresh.
Muhammad Sarwar
- dark green in color.
Muhammad Shakir
Both inclining to blackness.
Pickthall
Dark green with foliage.
Qaribullah
The greenest of green pastures.
Sahih Intl
Dark green [in color].
Talal Itani
Deep green.
Transliteration
Mudhammatani
Wahihuddin Khan
Both [gardens] of the darkest green.
Yusuf Ali
Dark-green in colour (from plentiful watering).
55.65
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.66
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Ahmad Ali
With two fountains gushing constantly, --
Ali Qarai
In both of them will be two gushing springs.
Amhad Khan
In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.
Arberry
therein two fountains of gushing water --
Daryabadi
In which will be two fountains gushing forth.
Hilali & Khan
In them (both) will be two springs gushing forth water.
Maududi
In them will be two gushing springs.
Muhammad Sarwar
In these there will also be two springs gushing forth.
Muhammad Shakir
In both of them are two springs gushing forth.
Pickthall
Wherein are two abundant springs.
Qaribullah
Therein are two gushing fountains of water.
Sahih Intl
In both of them are two springs, spouting.
Talal Itani
In them are two gushing springs.
Transliteration
Feehima AAaynani naddakhatani
Wahihuddin Khan
In both of them live springs gush forth.
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
55.67
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.68
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِيهِمَا فَٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Ahmad Ali
With fruits in them, and dates and pomegranates --
Ali Qarai
In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates.
Amhad Khan
In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.
Arberry
therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --
Daryabadi
In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.
Hilali & Khan
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
Maududi
Therein will be fruits and dates and pomegranates.
Muhammad Sarwar
In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates
Muhammad Shakir
In both are fruits and palms and pomegranates.
Pickthall
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Qaribullah
In them are fruits, palm trees and pomegranates.
Sahih Intl
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Talal Itani
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
Transliteration
Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Wahihuddin Khan
In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates.
Yusuf Ali
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
55.69
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.70
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ
Ahmad Ali
In them good and comely maidens --
Ali Qarai
In them are maidens good and lovely.
Amhad Khan
In them are women of good behaviour and gorgeous faces.
Arberry
therein maidens good and comely --
Daryabadi
Therein will be damsels agreeable and beauteous.
Hilali & Khan
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;
Maududi
In the midst of these will be maidens, good and comely.
Muhammad Sarwar
There will be well-disciplined, beautiful maidens.
Muhammad Shakir
In them are goodly things, beautiful ones.
Pickthall
Wherein (are found) the good and beautiful -
Qaribullah
In them shall be good and pleasing.
Sahih Intl
In them are good and beautiful women -
Talal Itani
In them are good and beautiful ones.
Transliteration
Feehinna khayratun hisanun
Wahihuddin Khan
Therein will be maidens chaste and beautiful.
Yusuf Ali
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
55.71
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.72
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ
Ahmad Ali
Houris cloistered in pavilions --
Ali Qarai
Houris secluded in pavilions.
Amhad Khan
They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.
Arberry
houris, cloistered in cool pavilions --
Daryabadi
Fair ones, confined in tents.
Hilali & Khan
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;
Maududi
There shall be maidens sheltered in tents.
Muhammad Sarwar
- with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents.
Muhammad Shakir
Pure ones confined to the pavilions.
Pickthall
Fair ones, close-guarded in pavilions -
Qaribullah
Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.
Sahih Intl
Fair ones reserved in pavilions -
Talal Itani
Companions, secluded in the tents.
Transliteration
Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Wahihuddin Khan
[There the blessed will live with their] pure companions sheltered in pavilions.
Yusuf Ali
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
55.73
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.74
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ali Qarai
Whom no human has touched before, nor jinn.
Amhad Khan
Untouched by any man or jinn, before them.
Arberry
untouched before them by any man or jinn --
Daryabadi
There hath deflowered them neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maududi
No man or jinn ever touched them before.
Muhammad Sarwar
- untouched by jinn or mankind before.
Muhammad Shakir
Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Qaribullah
Neither human nor jinn will have touched them before.
Sahih Intl
Untouched before them by man or jinni -
Talal Itani
Whom no human has touched before, nor jinn.
Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahihuddin Khan
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-
55.75
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.76
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
Ahmad Ali
Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
Ali Qarai
Reclining on green cushions and lovely carpets.
Amhad Khan
Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.
Arberry
reclining upon green cushions and lovely druggets --
Daryabadi
Reclining upon cushions green and carpets beauteous.
Hilali & Khan
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Maududi
They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.
Muhammad Sarwar
They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
Muhammad Shakir
Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Pickthall
Reclining on green cushions and fair carpets.
Qaribullah
Reclining on green cushions and fine carpets.
Sahih Intl
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Talal Itani
Reclining on green cushions, and exquisite carpets.
Transliteration
Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Wahihuddin Khan
[They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.
Yusuf Ali
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
55.77
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.78
6
Roots
1
Tafirs
Arabic
تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
Ahmad Ali
Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.
Ali Qarai
Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent!
Amhad Khan
Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
Arberry
Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.
Daryabadi
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Hilali & Khan
Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
Maududi
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.
Muhammad Sarwar
Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.
Muhammad Shakir
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Pickthall
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Qaribullah
Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.
Sahih Intl
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Talal Itani
Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Transliteration
Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Wahihuddin Khan
Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty!
Yusuf Ali
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.