The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.1
1
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلرَّحْمَٰنُ
Ahmad Ali
AR-RAHMAN
Ali Qarai
The All-beneficent
Amhad Khan
Allah, the Most Gracious
Arberry
The All-merciful
Corpus
The Most Gracious
Daryabadi
The Compassionate.
Hilali & Khan
The Most Beneficent (Allah)!
Maududi
The Merciful One
Muhammad Sarwar
The Beneficent (God)
Muhammad Shakir
The Beneficent Allah,
Pickthall
The Beneficent
Qaribullah
The Merciful
Sahih Intl
The Most Merciful
Talal Itani
The Compassionate.
Transliteration
Alrrahmanu
Wahihuddin Khan
The Merciful
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious!
55.2
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
Ahmad Ali
Bestowed the Qur'an,
Ali Qarai
has taught the Quran.
Amhad Khan
Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).
Arberry
has taught the Koran.
Corpus
He taught the Quran.
Daryabadi
Hath taught the Qur'an.
Hilali & Khan
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
Maududi
has taught the Qur'an,
Muhammad Sarwar
has taught the Quran to (Muhammad).
Muhammad Shakir
Taught the Quran.
Pickthall
Hath made known the Qur'an.
Qaribullah
has taught the Koran.
Sahih Intl
Taught the Qur'an,
Talal Itani
Has taught the Quran.
Transliteration
AAallama alqurana
Wahihuddin Khan
who taught the Quran --
Yusuf Ali
It is He Who has taught the Qur'an.
55.3
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ
Ahmad Ali
Created man,
Ali Qarai
He created man,
Amhad Khan
Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.
Arberry
He created man
Corpus
He created [the] man.
Daryabadi
He created man.
Hilali & Khan
He created man.
Maududi
has created man,
Muhammad Sarwar
He created the human being
Muhammad Shakir
He created man,
Pickthall
He hath created man.
Qaribullah
He created the human
Sahih Intl
Created man,
Talal Itani
He created man.
Transliteration
Khalaqa alinsana
Wahihuddin Khan
He created man
Yusuf Ali
He has created man:
55.4
2
Roots
6
Tafsirs
Arabic
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
Ahmad Ali
And taught him to express clearly.
Ali Qarai
[and] taught him articulate speech.
Amhad Khan
Has taught him the knowledge of the past and the future.
Arberry
and He has taught him the Explanation.
Corpus
He taught him [the] speech.
Daryabadi
He taught distinctness.
Hilali & Khan
He taught him eloquent speech.
Maududi
and has taught him articulate speech.
Muhammad Sarwar
and has taught him intelligible speech.
Muhammad Shakir
Taught him the mode of expression.
Pickthall
He hath taught him utterance.
Qaribullah
and taught him its pronunciation.
Sahih Intl
[And] taught him eloquence.
Talal Itani
And taught him clear expression.
Transliteration
AAallamahu albayana
Wahihuddin Khan
and He taught him speech.
Yusuf Ali
He has taught him speech (and intelligence).
55.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Ahmad Ali
The sun and moon revolve to a computation;
Ali Qarai
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
Amhad Khan
The sun and the moon are scheduled.
Arberry
The sun and the moon to a reckoning,
Corpus
The sun and the moon by (precise) calculation,
Daryabadi
The sun and the moon are in a reckoning.
Hilali & Khan
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
Maududi
The sun and the moon follow a reckoning,
Muhammad Sarwar
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
Muhammad Shakir
The sun and the moon follow a reckoning.
Pickthall
The sun and the moon are made punctual.
Qaribullah
The sun and the moon to a reckoning.
Sahih Intl
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Talal Itani
The sun and the moon move according to plan.
Transliteration
Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Wahihuddin Khan
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
Yusuf Ali
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
55.6
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ahmad Ali
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
Ali Qarai
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
Amhad Khan
And the plants and the trees prostrate (for Him).
Arberry
and the stars and the trees bow themselves;
Corpus
And the stars and the trees both prostrate.
Daryabadi
And the herbs and the trees do obe isance."
Hilali & Khan
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
Maududi
and the stars and the trees all prostrate themselves,
Muhammad Sarwar
The plants and trees prostrate before Him.
Muhammad Shakir
And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
Pickthall
The stars and the trees prostrate.
Qaribullah
The stars and the trees prostrate themselves.
Sahih Intl
And the stars and trees prostrate.
Talal Itani
And the stars and the trees prostrate themselves.
Transliteration
Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Wahihuddin Khan
the stars and the trees bend in prostration.
Yusuf Ali
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
55.7
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
Ahmad Ali
He raised the sky and set the Balance
Ali Qarai
He raised the heaven high and set up the balance,
Amhad Khan
And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
Arberry
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
Corpus
And the heaven, He raised it and He has set up the balance,
Daryabadi
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
Hilali & Khan
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
Maududi
and He has raised up the heaven and has set a balance
Muhammad Sarwar
He raised the heavens and set up everything in balance,
Muhammad Shakir
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Pickthall
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Qaribullah
He raised the heaven on high and set the scale.
Sahih Intl
And the heaven He raised and imposed the balance
Talal Itani
And the sky, He raised; and He set up the balance.
Transliteration
Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Wahihuddin Khan
He raised the heavens and set up the measure,
Yusuf Ali
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
55.8
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
Ahmad Ali
So that none may err against the scales,
Ali Qarai
declaring, ‘Do not infringe the balance!
Amhad Khan
In order that you may not corrupt the balance.
Arberry
(Transgress not in the Balance,
Corpus
That not you may transgress in the balance.
Daryabadi
That ye should not trespass in respect of the balance.
Hilali & Khan
In order that you may not transgress (due) balance.
Maududi
that you may not transgress in the balance,
Muhammad Sarwar
so that you would maintain justice.
Muhammad Shakir
That you may not be inordinate in respect of the measure.
Pickthall
That ye exceed not the measure,
Qaribullah
Do not transgress the scales.
Sahih Intl
That you not transgress within the balance.
Talal Itani
So do not transgress in the balance.
Transliteration
Alla tatghaw fee almeezani
Wahihuddin Khan
so that you should not transgress the measure.
Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.
55.9
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
Ahmad Ali
And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
Ali Qarai
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
Amhad Khan
And establish the measures justly, nor decrease the due weight.
Arberry
and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
Corpus
And establish the weight in justice and (do) not make deficient the balance.
Daryabadi
And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.
Hilali & Khan
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Maududi
but weigh things equitably and skimp not in the balance.
Muhammad Sarwar
Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
Muhammad Shakir
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
Pickthall
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Qaribullah
Give just weight and do not skimp the scales.
Sahih Intl
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Talal Itani
But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.
Transliteration
Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
Wahihuddin Khan
Always measure with justice and do not give short measure.
Yusuf Ali
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
55.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Ahmad Ali
He positioned the earth for all the creatures:
Ali Qarai
And the earth—He laid it out for mankind.
Amhad Khan
And He appointed the earth for the creatures.
Arberry
And earth -- He set it down for all beings,
Corpus
And the earth, He laid it for the creatures,
Daryabadi
And the earth! He hath lain it out for the creatures.
Hilali & Khan
And the earth He has put for the creatures.
Maududi
And He has set up the earth for all beings.
Muhammad Sarwar
He spread out the earth for the people.
Muhammad Shakir
And the earth, He has set it for living creatures;
Pickthall
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Qaribullah
He set down the earth for the creation.
Sahih Intl
And the earth He laid [out] for the creatures.
Talal Itani
And the earth; He set up for the creatures.
Transliteration
Waalarda wadaAAaha lilanami
Wahihuddin Khan
He has laid out the earth for His creatures.
Yusuf Ali
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
55.11
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
Ahmad Ali
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
Ali Qarai
In it are fruits and date-palms with sheaths,
Amhad Khan
In which are fruits, and covered dates.
Arberry
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
Corpus
Therein (is) fruit and date-palms having sheaths,
Daryabadi
Therein are fruit and palm-trees sheathed.
Hilali & Khan
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
Maududi
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,
Muhammad Sarwar
There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
Muhammad Shakir
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Pickthall
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Qaribullah
Therein are fruits and palm trees with sheaths,
Sahih Intl
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Talal Itani
In it are fruits, and palms in clusters.
Transliteration
Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
Wahihuddin Khan
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],
Yusuf Ali
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
55.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
Ahmad Ali
Grain with husk, and fragrant grasses.
Ali Qarai
grain with husk, and fragrant herbs.
Amhad Khan
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
Arberry
and grain in the blade, and fragrant herbs.
Corpus
And the grain having husk and scented plants.
Daryabadi
And grain chaffed and other food.
Hilali & Khan
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
Maududi
and a variety of corn with both husk and grain.
Muhammad Sarwar
grain with its husk and aromatic herbs.
Muhammad Shakir
And the grain with (its) husk and fragrance.
Pickthall
Husked grain and scented herb.
Qaribullah
the grain in the blade; and aromatic herbs.
Sahih Intl
And grain having husks and scented plants.
Talal Itani
And grains in the blades, and fragrant plants.
Transliteration
Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Wahihuddin Khan
and grains with their husk and fragrant plants.
Yusuf Ali
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
55.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?