The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.51
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ahmad Ali
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
Ali Qarai
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
Amhad Khan
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?
Arberry
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
Corpus
And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
Daryabadi
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?
Hilali & Khan
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maududi
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
Muhammad Sarwar
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
Muhammad Shakir
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Qaribullah
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
Sahih Intl
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Talal Itani
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
Transliteration
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
Wahihuddin Khan
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
54.52
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
Ahmad Ali
All things they do are (recorded) in the books;
Ali Qarai
Everything they have done is in the books,
Amhad Khan
And all what they did is in the Books.
Arberry
Every thing that they have done is in the Scrolls,
Corpus
And every thing they did (is) in the written records.
Daryabadi
And everything they have wrought is in the Writs.
Hilali & Khan
And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
Maududi
All their deeds are recorded in the Scrolls;
Muhammad Sarwar
Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
Muhammad Shakir
And everything they have done is in the writings.
Pickthall
And every thing they did is in the scriptures,
Qaribullah
All their deeds are in the Scrolls,
Sahih Intl
And everything they did is in written records.
Talal Itani
Everything they have done is in the Books.
Transliteration
Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi
Wahihuddin Khan
All their deeds are recorded in their books:
Yusuf Ali
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
54.53
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
Ahmad Ali
All things small or great have been written down.
Ali Qarai
and everything big and small is committed to writing.
Amhad Khan
And every small and great thing is recorded.
Arberry
and everything, great and small, is inscribed.
Corpus
And every small and big (is) written down.
Daryabadi
And everything, small and great, hath been written down.
Hilali & Khan
And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).
Maududi
everything large or small, is duly inscribed.
Muhammad Sarwar
Every small or great deed is written down.
Muhammad Shakir
And everything small and great is written down.
Pickthall
And every small and great thing is recorded.
Qaribullah
everything, be it great or small, is recorded.
Sahih Intl
And every small and great [thing] is inscribed.
Talal Itani
Everything, small or large, is written down.
Transliteration
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun
Wahihuddin Khan
every action, small or great, is noted down.
Yusuf Ali
Every matter, small and great, is on record.
54.54
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَهَرٍ
Ahmad Ali
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams,
Amhad Khan
Indeed the pious are amidst Gardens and springs.
Arberry
Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in gardens and river,
Daryabadi
Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers.
Hilali & Khan
Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).
Maududi
Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams
Muhammad Sarwar
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
Pickthall
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Qaribullah
Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
Talal Itani
The righteous will be amidst gardens and rivers.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
Wahihuddin Khan
The God-conscious will find themselves in gardens and rivers,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
54.55
6
Roots
1
Tafsirs
Arabic
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍۭ
Ahmad Ali
At the still centre in the proximity of the King all-powerful.
Ali Qarai
in the abode of truthfulness with an omnipotent King.
Amhad Khan
Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King.
Arberry
in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.
Corpus
In a seat (of) honor near a King Most Powerful.
Daryabadi
In a good seat, near a Sovereign Omnipotent.
Hilali & Khan
In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).
Maududi
where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power.
Muhammad Sarwar
honorably seated in the presence of the All-dominant King.
Muhammad Shakir
In the seat of honor with a most Powerful King.
Pickthall
Firmly established in the favour of a Mighty King.
Qaribullah
in a secure abode, in the presence of the Powerful King.
Sahih Intl
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
Talal Itani
In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.
Transliteration
Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin
Wahihuddin Khan
in the seat of truth with an all-powerful sovereign.
Yusuf Ali
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.