The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.45
4
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
Ahmad Ali
The army will be routed and put to flight.
Ali Qarai
The league will be routed and turn its back [to flee].
Amhad Khan
The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.
Arberry
Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
Corpus
Soon will be defeated (their) assembly, and they will turn (their) backs.
Daryabadi
Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.
Hilali & Khan
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
Maududi
Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.
Muhammad Sarwar
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
Muhammad Shakir
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Pickthall
The hosts will all be routed and will turn and flee.
Qaribullah
Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
Sahih Intl
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
Talal Itani
The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
Transliteration
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
Wahihuddin Khan
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
Yusuf Ali
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
54.46
6
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Ahmad Ali
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
Ali Qarai
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
Amhad Khan
In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!
Arberry
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
Corpus
Nay, the Hour (is) their promised time, and the Hour (will be) more grievous and more bitter.
Daryabadi
Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.
Hilali & Khan
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
Maududi
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.
Muhammad Sarwar
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
Muhammad Shakir
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
Pickthall
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Qaribullah
Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.
Sahih Intl
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
Talal Itani
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.
Transliteration
Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
Wahihuddin Khan
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
Yusuf Ali
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
54.47
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
Ahmad Ali
Surely the sinners are misguided and insane.
Ali Qarai
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Amhad Khan
Indeed the criminals are astray and insane.
Arberry
Surely the sinners are in error and insanity!
Corpus
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness.
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Muhammad Shakir
Surely the guilty are in error and distress.
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Sahih Intl
Indeed, the criminals are in error and madness.
Talal Itani
The wicked are in confusion and madness.
Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Wahihuddin Khan
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
54.48
9
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
Ahmad Ali
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
Ali Qarai
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
Amhad Khan
On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
Arberry
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
Corpus
(The) Day they will be dragged into the Fire on their faces, "Taste (the) touch (of) Hell."
Daryabadi
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.
Hilali & Khan
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
Maududi
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
Muhammad Sarwar
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
Muhammad Shakir
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Pickthall
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Qaribullah
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
Sahih Intl
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
Talal Itani
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
Transliteration
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
Wahihuddin Khan
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell!"
Yusuf Ali
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
54.49
5
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍ
Ahmad Ali
We have indeed created all things by measure;
Ali Qarai
Indeed We have created everything in a measure,
Amhad Khan
We have indeed created all things by a proper measure.
Arberry
Surely We have created everything in measure.
Corpus
Indeed, [We] every thing We created it by a measure.
Daryabadi
Veriiy everything! We have created it by a measure.
Hilali & Khan
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
Maududi
We have created everything in a determined measure.
Muhammad Sarwar
We have created everything to fulfill a certain purpose.
Muhammad Shakir
Surely We have created everything according to a measure.
Pickthall
Lo! We have created every thing by measure.
Qaribullah
Indeed, We have created all things according to a measure.
Sahih Intl
Indeed, all things We created with predestination.
Talal Itani
Everything We created is precisely measured.
Transliteration
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
Wahihuddin Khan
We have created everything in due measure;
Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.
54.50
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
Ahmad Ali
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.
Ali Qarai
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
Amhad Khan
And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.
Arberry
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
Corpus
And not (is) Our Command but one, like the twinkling (of) the eye.
Daryabadi
And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.
Hilali & Khan
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
Maududi
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.
Muhammad Sarwar
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
Muhammad Shakir
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
Pickthall
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Qaribullah
And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
Sahih Intl
And Our command is but one, like a glance of the eye.
Talal Itani
And Our command is but once, like the twinkling of an eye.
Transliteration
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
Wahihuddin Khan
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;
Yusuf Ali
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
54.51
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ahmad Ali
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
Ali Qarai
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
Amhad Khan
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?
Arberry
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
Corpus
And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
Daryabadi
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?
Hilali & Khan
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maududi
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
Muhammad Sarwar
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
Muhammad Shakir
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Qaribullah
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
Sahih Intl
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Talal Itani
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
Transliteration
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
Wahihuddin Khan
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?