The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.46
6
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Ahmad Ali
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
Ali Qarai
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
Amhad Khan
In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!
Arberry
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
Corpus
Nay, the Hour (is) their promised time, and the Hour (will be) more grievous and more bitter.
Daryabadi
Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.
Hilali & Khan
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
Maududi
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.
Muhammad Sarwar
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
Muhammad Shakir
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
Pickthall
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Qaribullah
Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.
Sahih Intl
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
Talal Itani
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.
Transliteration
Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
Wahihuddin Khan
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
Yusuf Ali
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
54.47
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
Ahmad Ali
Surely the sinners are misguided and insane.
Ali Qarai
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Amhad Khan
Indeed the criminals are astray and insane.
Arberry
Surely the sinners are in error and insanity!
Corpus
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness.
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Muhammad Shakir
Surely the guilty are in error and distress.
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Sahih Intl
Indeed, the criminals are in error and madness.
Talal Itani
The wicked are in confusion and madness.
Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Wahihuddin Khan
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
54.48
9
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
Ahmad Ali
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
Ali Qarai
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
Amhad Khan
On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
Arberry
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
Corpus
(The) Day they will be dragged into the Fire on their faces, "Taste (the) touch (of) Hell."
Daryabadi
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.
Hilali & Khan
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
Maududi
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
Muhammad Sarwar
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
Muhammad Shakir
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Pickthall
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Qaribullah
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
Sahih Intl
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
Talal Itani
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
Transliteration
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
Wahihuddin Khan
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell!"
Yusuf Ali
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"