The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.37
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
Ali Qarai
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
Amhad Khan
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
Arberry
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
Corpus
And certainly they demanded from him his guests, so We blinded their eyes. "So taste My punishment and My warnings."
Daryabadi
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
Hilali & Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
Maududi
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
Muhammad Sarwar
They demanded that he turn over his guests to them.
Muhammad Shakir
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Qaribullah
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
Sahih Intl
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
Talal Itani
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Transliteration
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --
Yusuf Ali
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
54.38
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
Ahmad Ali
And early in the morning the decreed punishment came upon them.
Ali Qarai
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
Amhad Khan
And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.
Arberry
In the morning early there came upon them a settled chastisement:
Corpus
And certainly seized them in the morning early a punishment abiding.
Daryabadi
And assuredly there met them early in the morning a torment settled.
Hilali & Khan
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
Maududi
Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.
Muhammad Sarwar
We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned".
Muhammad Shakir
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
Pickthall
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Qaribullah
And at daybreak a determined punishment came upon them.
Sahih Intl
And there came upon them by morning an abiding punishment.
Talal Itani
Early morning brought upon them enduring punishment.
Transliteration
Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun
Wahihuddin Khan
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
Yusuf Ali
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
54.39
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
So now taste My punishment and My commination!
Ali Qarai
‘Taste My punishment and warnings!’
Amhad Khan
“So taste My punishment, and My warnings!”
Arberry
'Taste now My chastisement and My warnings!'
Corpus
So taste My punishment and My warnings.
Daryabadi
Taste then My torment and My warnings.
Hilali & Khan
"Then taste you My Torment and My Warnings."
Maududi
So have a taste of My chastisement and My warnings.
Muhammad Sarwar
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".
Muhammad Shakir
So taste My chastisement and My warning.
Pickthall
Now taste My punishment after My warnings!
Qaribullah
'Now, taste My punishment and My warnings'
Sahih Intl
So taste My punishment and warning.
Talal Itani
So taste My punishment and My warnings.
Transliteration
Fathooqoo AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!"
Yusuf Ali
"So taste ye My Wrath and My Warning."
54.40
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ahmad Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
Ali Qarai
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Amhad Khan
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Corpus
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished.
Hilali & Khan
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maududi
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Muhammad Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Qaribullah
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
Sahih Intl
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Talal Itani
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?
Transliteration
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Wahihuddin Khan
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
54.41
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
Ahmad Ali
The warnings came to the people of Pharaoh.
Ali Qarai
Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan
Amhad Khan
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.
Arberry
The warnings came also to Pharaoh's folk.
Corpus
And certainly came (to the) people (of) Firaun warnings.
Daryabadi
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning.
Hilali & Khan
And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].
Maududi
Warnings also came to the Pharaonites,
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
Muhammad Shakir
And certainly the warning came to Firon's people.
Pickthall
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Qaribullah
The warnings also came to Pharaoh's people,
Sahih Intl
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
Talal Itani
The warnings also came to the people of Pharaoh.
Transliteration
Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru
Wahihuddin Khan
Surely warners came to the people of Pharaoh.
Yusuf Ali
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
54.42
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
Ahmad Ali
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.
Ali Qarai
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
Amhad Khan
They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.
Arberry
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
Corpus
They denied Our Signs, all of them, so We seized them (with) a seizure (of) All-Mighty, (the) Powerful One.
Daryabadi
They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.
Hilali & Khan
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
Maududi
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.
Muhammad Sarwar
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
Muhammad Shakir
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
Pickthall
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Qaribullah
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
Sahih Intl
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
Talal Itani
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
Transliteration
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
Wahihuddin Khan
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
Yusuf Ali
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
54.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
Ahmad Ali
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ali Qarai
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
Amhad Khan
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Corpus
Are your disbelievers, better than those, or for you (is) an exemption in the Scriptures?
Daryabadi
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Maududi
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Muhammad Sarwar
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Muhammad Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Qaribullah
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Sahih Intl
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Talal Itani
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Transliteration
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Wahihuddin Khan
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?