The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.29
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Ahmad Ali
But they called their commander, who seized and hamstrung her.
Ali Qarai
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
Amhad Khan
In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.
Arberry
Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
Corpus
But they called their companion and he took and hamstrung.
Daryabadi
Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her,
Hilali & Khan
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
Maududi
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.
Muhammad Sarwar
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
Muhammad Shakir
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
Pickthall
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
Qaribullah
But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.
Sahih Intl
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
Talal Itani
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.
Transliteration
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
Wahihuddin Khan
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
Yusuf Ali
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
54.30
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
How was then My punishment of which they had been warned?
Ali Qarai
So how were My punishment and My warnings?!
Amhad Khan
So how did My punishment turn out, and My warnings?
Arberry
How then were My chastisement and My warnings?
Corpus
So how was My punishment and My warnings.
Daryabadi
So how dreadful have been My torment and My warnings.
Hilali & Khan
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Maududi
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Muhammad Sarwar
How terrible was My punishment and warning.
Muhammad Shakir
How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthall
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Qaribullah
How then were My punishment and My warnings!
Sahih Intl
And how [severe] were My punishment and warning.
Talal Itani
So how were My punishment and My warnings?
Transliteration
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
How [terrible] were My punishment and My warnings!
Yusuf Ali
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
54.31
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
Ahmad Ali
We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.
Ali Qarai
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
Amhad Khan
Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay.
Arberry
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
Corpus
Indeed, We [We] sent upon them thunderous blast single, and they became like dry twig fragments (used by) a fence builder.
Daryabadi
Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder.
Hilali & Khan
Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
Maududi
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.
Muhammad Sarwar
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
Muhammad Shakir
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
Pickthall
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Qaribullah
Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.
Sahih Intl
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
Talal Itani
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.
Transliteration
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
Wahihuddin Khan
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
Yusuf Ali
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
54.32
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ahmad Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
Ali Qarai
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Amhad Khan
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Corpus
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished.
Hilali & Khan
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maududi
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
Muhammad Sarwar
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
Muhammad Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Qaribullah
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
Sahih Intl
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Talal Itani
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?
Transliteration
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Wahihuddin Khan
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
54.33
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
Ahmad Ali
The people of Lot rejected the warnings.
Ali Qarai
And the people of Lot denied the warnings.
Amhad Khan
The people of Lut denied the Noble Messengers.
Arberry
The people of Lot cried lies to the warnings.
Corpus
Denied (the) people (of) Lut, the warnings.
Daryabadi
The people of Lut belied the warnings.
Hilali & Khan
The people of Lout (Lot) belied the warnings.
Maududi
Lot's people also gave the lie to the warnings,
Muhammad Sarwar
The people of Lot rejected Our warning.
Muhammad Shakir
The people of Lut treated the warning. as a lie.
Pickthall
The folk of Lot rejected warnings.
Qaribullah
The nation of Lot belied Our warnings.
Sahih Intl
The people of Lot denied the warning.
Talal Itani
The people of Lot rejected the warnings.
Transliteration
Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
Wahihuddin Khan
The people of Lot rejected Our warnings.
Yusuf Ali
The people of Lut rejected (his) warning.
54.34
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍ
Ahmad Ali
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
Ali Qarai
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
Amhad Khan
Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.
Arberry
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
Corpus
Indeed, We [We] sent upon them a storm of stones, except (the) family (of) Lut, We saved them by dawn
Daryabadi
Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.
Hilali & Khan
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
Maududi
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night
Muhammad Sarwar
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
Muhammad Shakir
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
Pickthall
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Qaribullah
We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn
Sahih Intl
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
Talal Itani
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.
Transliteration
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
Wahihuddin Khan
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
Yusuf Ali
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
54.35
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
Ahmad Ali
As a favour from Us. That is how We reward the grateful.
Ali Qarai
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
Amhad Khan
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.
Arberry
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.
Corpus
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful.
Daryabadi
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.
Hilali & Khan
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
Maududi
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.
Muhammad Sarwar
Thus do We recompense the grateful ones.
Muhammad Shakir
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
Pickthall
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
Qaribullah
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.
Sahih Intl
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
Talal Itani
A blessing from Us. Thus We reward the thankful.
Transliteration
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
Wahihuddin Khan
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
Yusuf Ali
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.