The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.18
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!
Ali Qarai
[The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?
Amhad Khan
The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?
Arberry
Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
Corpus
Denied Aad; so how was My punishment and My warnings?
Daryabadi
And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!
Hilali & Khan
'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Maududi
'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!
Muhammad Sarwar
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Muhammad Shakir
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
Pickthall
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
Qaribullah
Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
Sahih Intl
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
Talal Itani
Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?
Transliteration
Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.
Yusuf Ali
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
54.19
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
Ahmad Ali
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,
Ali Qarai
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
Amhad Khan
We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.
Arberry
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
Corpus
Indeed, We [We] sent upon them a wind furious on a day (of) misfortune continuous,
Daryabadi
Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.
Hilali & Khan
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
Maududi
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,
Muhammad Sarwar
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
Muhammad Shakir
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
Pickthall
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Qaribullah
And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
Sahih Intl
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
Talal Itani
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.
Transliteration
Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
Wahihuddin Khan
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.
Yusuf Ali
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,