The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.1
4
Roots
6
Tafsirs
15
Hadiths
Arabic
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
THE HOUR HAS come and split is the moon.
Ali Qarai
The Hour has drawn near and the moon is split.
Amhad Khan
The Last Day came near, and the moon split apart.
Arberry
The Hour has drawn nigh: the moon is split.
Corpus
Has come near the Hour and has split the moon.
Daryabadi
The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.
Hilali & Khan
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
Maududi
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.
Muhammad Sarwar
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
Muhammad Shakir
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
Pickthall
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Qaribullah
The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).
Sahih Intl
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Talal Itani
The Hour has drawn near, and the moon has split.
Transliteration
Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
Wahihuddin Khan
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
Yusuf Ali
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
54.2
7
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
Ahmad Ali
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
Ali Qarai
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Amhad Khan
And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”
Arberry
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
Corpus
And if they see a Sign, they turn away and say, "Magic continuing."
Daryabadi
And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"
Hilali & Khan
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
Maududi
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”
Muhammad Sarwar
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
Muhammad Shakir
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
Pickthall
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Qaribullah
Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery'
Sahih Intl
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
Talal Itani
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
Transliteration
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
Wahihuddin Khan
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, "The same old sorcery!"
Yusuf Ali
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
54.3
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
Ahmad Ali
And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.
Ali Qarai
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].
Amhad Khan
And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!
Arberry
They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
Corpus
And they denied and followed their desires, but (for) every matter (will be a) settlement.
Daryabadi
And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.
Hilali & Khan
They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].
Maududi
They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.
Muhammad Sarwar
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
Muhammad Shakir
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
Pickthall
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Qaribullah
They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!
Sahih Intl
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
Talal Itani
They lied, and followed their opinions, but everything has its time.
Transliteration
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
Wahihuddin Khan
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,
Yusuf Ali
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
54.4
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Ahmad Ali
Messages deterring them from evil had come to them,
Ali Qarai
There have already come to them reports containing admonishment,
Amhad Khan
And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.
Arberry
And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
Corpus
And certainly has come to them of the information wherein (is) deterrence,
Daryabadi
And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.
Hilali & Khan
And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
Maududi
Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),
Muhammad Sarwar
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
Muhammad Shakir
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
Pickthall
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Qaribullah
Tidings containing a deterrent have come to them
Sahih Intl
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
Talal Itani
And there came to them news containing a deterrent.
Transliteration
Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun
Wahihuddin Khan
there has come to them many a tiding wherein there are warnings,
Yusuf Ali
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
54.5
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
Ahmad Ali
Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.
Ali Qarai
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!
Amhad Khan
The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?
Arberry
a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
Corpus
Wisdom perfect, but not will avail the warnings.
Daryabadi
Wisdom consummate. But warnings avail not.
Hilali & Khan
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
Maududi
narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.
Muhammad Sarwar
but the warnings have proved to have no effect on them.
Muhammad Shakir
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
Pickthall
Effective wisdom; but warnings avail not.
Qaribullah
which are full of wisdom; but the warnings do not help.
Sahih Intl
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
Talal Itani
Profound wisdom—but warnings are of no avail.
Transliteration
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
Wahihuddin Khan
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:
Yusuf Ali
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
54.6
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
Ahmad Ali
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,
Ali Qarai
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
Amhad Khan
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –
Arberry
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
Corpus
So turn away from them. (The) Day, will call the caller to a thing terrible,
Daryabadi
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.
Hilali & Khan
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
Maududi
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
Muhammad Shakir
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Qaribullah
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
Sahih Intl
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
Talal Itani
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.
Transliteration
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin
Wahihuddin Khan
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
Yusuf Ali
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
54.7
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
Ahmad Ali
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.
Ali Qarai
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
Amhad Khan
They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.
Arberry
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
Corpus
(Will be) humbled their eyes they will come forth from the graves as if they (were) locusts spreading,
Daryabadi
With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.
Hilali & Khan
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
Maududi
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.
Muhammad Sarwar
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
Muhammad Shakir
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Pickthall
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Qaribullah
their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
Sahih Intl
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
Talal Itani
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.
Transliteration
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun
Wahihuddin Khan
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
Yusuf Ali
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
54.8
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Ahmad Ali
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Ali Qarai
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
Amhad Khan
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
Arberry
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
Corpus
Racing ahead towards the caller. Will say the disbelievers, "This (is) a Day difficult."
Daryabadi
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.
Hilali & Khan
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
Maududi
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”
Muhammad Sarwar
These disbelievers will say, "This is a hard day".
Muhammad Shakir
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Qaribullah
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'
Sahih Intl
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
Talal Itani
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
Transliteration
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
Wahihuddin Khan
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day!"
Yusuf Ali
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.