The Qur'an

Al Qamar (The Moon) - القمر

54.1
4
Roots
6
Tafsirs
15
Hadiths
Arabic
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
Ahmad Ali
THE HOUR HAS come and split is the moon.
Ali Qarai
The Hour has drawn near and the moon is split.
Amhad Khan
The Last Day came near, and the moon split apart.
Arberry
The Hour has drawn nigh: the moon is split.
Corpus
Has come near the Hour and has split the moon.
Daryabadi
The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.
Hilali & Khan
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
Maududi
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.
Muhammad Sarwar
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
Muhammad Shakir
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
Pickthall
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Qaribullah
The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).
Sahih Intl
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Talal Itani
The Hour has drawn near, and the moon has split.
Transliteration
Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
Wahihuddin Khan
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
Yusuf Ali
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
54.2
7
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
Ahmad Ali
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
Ali Qarai
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Amhad Khan
And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”
Arberry
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
Corpus
And if they see a Sign, they turn away and say, "Magic continuing."
Daryabadi
And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"
Hilali & Khan
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
Maududi
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”
Muhammad Sarwar
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
Muhammad Shakir
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
Pickthall
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Qaribullah
Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery'
Sahih Intl
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
Talal Itani
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
Transliteration
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
Wahihuddin Khan
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, "The same old sorcery!"
Yusuf Ali
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."