The Qur'an

An Najm (The star) - النجم

53.42
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
Ahmad Ali
And that to your Lord is your returning;
Ali Qarai
that the terminus is toward your Lord,
Amhad Khan
And that the end is only towards your Lord?
Arberry
and that the final end is unto thy Lord,
Daryabadi
And that Unto thy Lord is the goal.
Hilali & Khan
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).
Maududi
and that the final end is with your Lord,
Muhammad Sarwar
To your Lord will all things eventually return.
Muhammad Shakir
And that to your Lord is the goal-
Pickthall
And that thy Lord, He is the goal;
Qaribullah
and that the final return is to your Lord,
Sahih Intl
And that to your Lord is the finality
Talal Itani
And that to your Lord is the finality.
Transliteration
Waanna ila rabbika almuntaha
Wahihuddin Khan
that all things in the end shall return to God;
Yusuf Ali
That to thy Lord is the final Goal;
53.43
4
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Ahmad Ali
That it is He who makes you happy and morose,
Ali Qarai
that it is He who makes [men] laugh, and weep,
Amhad Khan
And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry?
Arberry
and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,
Daryabadi
And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep.
Hilali & Khan
And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;
Maududi
and that He it is Who causes people to laugh and to cry,
Muhammad Sarwar
It is He who causes laughter and weeping.
Muhammad Shakir
And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;
Pickthall
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
Qaribullah
that it is He who causes to laugh and causes to weep.
Sahih Intl
And that it is He who makes [one] laugh and weep
Talal Itani
And that it is He who causes laughter and weeping.
Transliteration
Waannahu huwa adhaka waabka
Wahihuddin Khan
that it is He who brings laughter and tears;
Yusuf Ali
That it is He Who granteth Laughter and Tears;
53.44
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Ahmad Ali
And He who ordains death and life;
Ali Qarai
that it is He who brings death and gives life,
Amhad Khan
And that it is He Who gave death and gave life?
Arberry
and that it is He who makes to die, and that makes to live,
Daryabadi
And that it is He Who causeth to die and causeth to live.
Hilali & Khan
And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;
Maududi
and that He it is Who causes death and grants life,
Muhammad Sarwar
It is He who causes death and gives life.
Muhammad Shakir
And that He it is Who causes death and gives life-
Pickthall
And that He it is Who giveth death and giveth life;
Qaribullah
and that it is He who causes to die, and causes to live
Sahih Intl
And that it is He who causes death and gives life
Talal Itani
And that it is He who gives death and life.
Transliteration
Waannahu huwa amata waahya
Wahihuddin Khan
that it is He who causes death and gives life;
Yusuf Ali
That it is He Who granteth Death and Life;
53.45
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
Ahmad Ali
That He created pairs, male and female,
Ali Qarai
that it is He who created the mates, the male and the female,
Amhad Khan
And that it is He Who has created the two pairs, male and female?
Arberry
and that He Himself created the two kinds, male and female,
Daryabadi
And that He createth the pair, the male and the female.
Hilali & Khan
And that He (Allah) creates the pairs, male and female,
Maududi
and He it is Who created the two kinds, the male and the female,
Muhammad Sarwar
It is He who has created spouses, male and female,
Muhammad Shakir
And that He created pairs, the male and the female
Pickthall
And that He createth the two spouses, the male and the female,
Qaribullah
and that it is He who created pairs, the male and the female,
Sahih Intl
And that He creates the two mates - the male and female -
Talal Itani
And that it is He who created the two kinds—the male and the female.
Transliteration
Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha
Wahihuddin Khan
and that He Himself created the two sexes: male and female,
Yusuf Ali
That He did create in pairs,- male and female,
53.46
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Ahmad Ali
From a drop of semen when emitted;
Ali Qarai
from a drop of [seminal] fluid when emitted;
Amhad Khan
From a drop of liquid, when it is added?
Arberry
of a sperm-drop, when it was cast forth,
Daryabadi
From seed when it is emitted.
Hilali & Khan
From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted;
Maududi
from a drop of sperm when it was emitted,
Muhammad Sarwar
from a discharged living germ
Muhammad Shakir
From the small seed when it is adapted
Pickthall
From a drop (of seed) when it is poured forth;
Qaribullah
from an ejaculated drop (of sperm),
Sahih Intl
From a sperm-drop when it is emitted
Talal Itani
From a sperm drop, when emitted.
Transliteration
Min nutfatin itha tumna
Wahihuddin Khan
from an ejected drop of sperm;
Yusuf Ali
From a seed when lodged (in its place);
53.47
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
Ahmad Ali
That the second creation is incumbent on Him;
Ali Qarai
that with Him lies the second genesis,
Amhad Khan
And that only upon Him is the next revival?
Arberry
and that upon Him rests the second growth,
Daryabadi
And that upon Him is another bringing forth.
Hilali & Khan
And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection);
Maududi
and that it is for Him to grant the second life,
Muhammad Sarwar
and on Him depends the life hereafter.
Muhammad Shakir
And that on Him is the bringing forth a second time;
Pickthall
And that He hath ordained the second bringing forth;
Qaribullah
and that upon Him is the second creation
Sahih Intl
And that [incumbent] upon Him is the next creation
Talal Itani
And that upon Him is the next existence.
Transliteration
Waanna AAalayhi alnnashata alokhra
Wahihuddin Khan
and that He will bring about the Second Creation;
Yusuf Ali
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
53.48
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Ahmad Ali
That it is He who makes you rich and contented;
Ali Qarai
that it is He who enriches and grants possessions,
Amhad Khan
And that it is He Who has given wealth and contentment?
Arberry
and that it is He who gives wealth and riches,
Daryabadi
And that it is He Who enricheth and preserveth property.
Hilali & Khan
And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),
Maududi
that He it is Who bestowed wealth and riches,
Muhammad Sarwar
It is He who grants people temporary and durable wealth.
Muhammad Shakir
And that He it is Who enriches and gives to hold;
Pickthall
And that He it is Who enricheth and contenteth;
Qaribullah
and that it is He who gives riches and causes to hoard,
Sahih Intl
And that it is He who enriches and suffices
Talal Itani
And that it is He who enriches and impoverishes.
Transliteration
Waannahu huwa aghna waaqna
Wahihuddin Khan
that it is He who gives wealth and possessions;
Yusuf Ali
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;