The Qur'an

An Najm (The star) - النجم

53.24
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Ahmad Ali
Can ever man get what he desires?
Ali Qarai
Shall man have whatever he yearns for?
Amhad Khan
What! Will man get whatever he dreams of?
Arberry
Or shall man have whatever he fancies?
Corpus
Or (is) for man what he wishes?
Daryabadi
Shall man have whatsoever he wisheth for!
Hilali & Khan
Or shall man have what he wishes?
Maududi
Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?
Muhammad Sarwar
Can the human being have whatever he wishes?
Muhammad Shakir
Or shall man have what he wishes?
Pickthall
Or shall man have what he coveteth?
Qaribullah
Is the human to have whatever he fancies?
Sahih Intl
Or is there for man whatever he wishes?
Talal Itani
Or is the human being to have whatever he desires?
Transliteration
Am lilinsani ma tamanna
Wahihuddin Khan
Shall man have whatever he craves?
Yusuf Ali
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
53.25
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
To God belong the End and the Beginning.
Ali Qarai
Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
Amhad Khan
So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.
Arberry
And to God belongs the First and the Last.
Corpus
But for Allah (is) the last and the first.
Daryabadi
Allah's is the last and the first.
Hilali & Khan
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Maududi
To Allah belong both the Next World and the present.
Muhammad Sarwar
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
Muhammad Shakir
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Qaribullah
To Allah belongs the Eternal life and the first life.
Sahih Intl
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Talal Itani
To God belong the Last and the First.
Transliteration
Falillahi alakhiratu waaloola
Wahihuddin Khan
But it is to God that the Hereafter and this world belong.
Yusuf Ali
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
53.26
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Ahmad Ali
Many as the angels be in heaven their intercession will not avail in the least without God's permission for whomsoever He please and approve.
Ali Qarai
How many an angel there is in the heavens whose intercession is of not any avail, except after Allah permits whomever He wishes and approves of!
Amhad Khan
And many an angel is in the heavens, whose intercession does not benefit the least unless Allah gives permission for whomever He wills, and whom He likes.
Arberry
How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.
Corpus
And how many of (the) Angels in the heavens not will avail their intercession anything except after [that] Allah has given permission for whom He wills and approves.
Daryabadi
And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth.
Hilali & Khan
And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.
Maududi
Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.
Muhammad Sarwar
There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants.
Muhammad Shakir
And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
Pickthall
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
Qaribullah
How many an angel is there in the heavens whose intercession shall not benefit until Allah gives permission to whom He will and is pleased.
Sahih Intl
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
Talal Itani
How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves?
Transliteration
Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
Wahihuddin Khan
There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts.
Yusuf Ali
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
53.27
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
Ahmad Ali
Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.
Ali Qarai
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.
Amhad Khan
Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.
Arberry
Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
Corpus
Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, surely they name the Angels name(s) (of) female,
Daryabadi
Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.
Hilali & Khan
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Maududi
Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,
Muhammad Sarwar
Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.
Muhammad Shakir
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
Pickthall
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Qaribullah
Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.
Sahih Intl
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Talal Itani
Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.
Transliteration
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
Wahihuddin Khan
Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.
Yusuf Ali
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
53.28
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
Ahmad Ali
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.
Ali Qarai
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.
Amhad Khan
And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
Arberry
They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.
Corpus
And not for them about it any knowledge. Not they follow but assumption. And indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything.
Daryabadi
And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.
Hilali & Khan
While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
Maududi
although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.
Muhammad Sarwar
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
Muhammad Shakir
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
Pickthall
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
Qaribullah
Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.
Sahih Intl
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
Talal Itani
They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
Transliteration
Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
Wahihuddin Khan
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.
Yusuf Ali
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
53.29
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Ahmad Ali
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:
Ali Qarai
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
Amhad Khan
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.
Arberry
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
Corpus
So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world.
Daryabadi
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.
Hilali & Khan
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
Maududi
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –
Muhammad Sarwar
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
Muhammad Shakir
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Qaribullah
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.
Sahih Intl
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Talal Itani
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
Transliteration
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
Wahihuddin Khan
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.
Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
53.30
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Ahmad Ali
This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.
Ali Qarai
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.
Amhad Khan
This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance.
Arberry
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Corpus
That (is) their sum of knowledge. Indeed, your Lord (is) He (Who) knows best (he) who strays from His Path, and He knows best (he) who is guided.
Daryabadi
That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided.
Hilali & Khan
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
Maududi
that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.
Muhammad Sarwar
This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided.
Muhammad Shakir
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
Pickthall
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
Qaribullah
That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.
Sahih Intl
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
Talal Itani
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance.
Transliteration
Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
Wahihuddin Khan
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance.
Yusuf Ali
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.