The Qur'an

An Najm (The star) - النجم

53.16
5
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Ahmad Ali
When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;
Ali Qarai
when there covered the Lote Tree what covered it.
Amhad Khan
When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.
Arberry
when there covered the Lote-Tree that which covered;
Corpus
When covered the Lote Tree what covers,
Daryabadi
When that covered the lote-tree which covered it.
Hilali & Khan
When that covered the lote-tree which did cover it!
Maududi
(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.
Muhammad Sarwar
When the tree was covered with a covering,
Muhammad Shakir
When that which covers covered the lote-tree;
Pickthall
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
Qaribullah
When there comes to the Lote Tree, that which comes
Sahih Intl
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
Talal Itani
As there covered the Lotus Tree what covered it.
Transliteration
Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
Wahihuddin Khan
when the lote tree was covered in mystic splendour.
Yusuf Ali
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
53.17
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Ahmad Ali
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
Ali Qarai
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
Amhad Khan
The sight did not shift, nor did it cross the limits.
Arberry
his eye swerved not; nor swept astray.
Corpus
Not swerved the sight and not it transgressed.
Daryabadi
The sight turned not aside, nor it exceeded.
Hilali & Khan
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
Maududi
His eye did not waver, nor did it stray,
Muhammad Sarwar
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
Muhammad Shakir
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Pickthall
The eye turned not aside nor yet was overbold.
Qaribullah
his eyes did not swerve, nor did they stray
Sahih Intl
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Talal Itani
The sight did not waver, nor did it exceed.
Transliteration
Ma zagha albasaru wama tagha
Wahihuddin Khan
His sight did not waver nor was it unduly bold.
Yusuf Ali
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
53.18
6
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Ahmad Ali
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Ali Qarai
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
Amhad Khan
Indeed he saw the supreme signs of his Lord.
Arberry
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Corpus
Certainly he saw of (the) Signs (of) his Lord the Greatest.
Daryabadi
Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.
Hilali & Khan
Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
Maududi
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.
Muhammad Sarwar
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
Muhammad Shakir
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
Pickthall
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Qaribullah
for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
Sahih Intl
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Talal Itani
He saw some of the Great Signs of his Lord.
Transliteration
Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
Wahihuddin Khan
He saw some of the greatest signs of his Lord.
Yusuf Ali
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
53.19
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
Ahmad Ali
Have you considered Lat and 'Uzza,
Ali Qarai
Have you considered Lat and ‘Uzza?
Amhad Khan
So did you observe the idols Lat and Uzza?
Arberry
Have you considered El-Lat and El-'Uzza
Corpus
So have you seen the Lat and the Uzza,
Daryabadi
Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza:
Hilali & Khan
Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).
Maududi
Have you ever thought about al-Lat and al-Uzza,
Muhammad Sarwar
(Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza,
Muhammad Shakir
Have you then considered the Lat and the Uzza,
Pickthall
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
Qaribullah
(Among the idols) have you considered allat and al'uzza,
Sahih Intl
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
Talal Itani
Have you considered al-Lat and al-Uzza?
Transliteration
Afaraaytumu allata waalAAuzza
Wahihuddin Khan
Have you really considered al-Lat and al-"Uzza,
Yusuf Ali
Have ye seen Lat. and 'Uzza,
53.20
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
Ahmad Ali
And Manat, the other third (of the pagan deities)?
Ali Qarai
and Manat, the third one?
Amhad Khan
And subsequently the third, the Manat?
Arberry
and Manat the third, the other?
Corpus
And Manat the third, the other?
Daryabadi
And Manat the other third?
Hilali & Khan
And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?
Maududi
and about the third deity, al-Manat?
Muhammad Sarwar
and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)?
Muhammad Shakir
And Manat, the third, the last?
Pickthall
And Manat, the third, the other?
Qaribullah
and, another, the third manat?
Sahih Intl
And Manat, the third - the other one?
Talal Itani
And Manat, the third one, the other?
Transliteration
Wamanata alththalithata alokhra
Wahihuddin Khan
and the third one, Manat? --
Yusuf Ali
And another, the third (goddess), Manat?
53.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Ahmad Ali
Are there sons for you, and daughters for Him?
Ali Qarai
Are you to have males and He females?
Amhad Khan
What! For you the son, and for Him the daughter?
Arberry
What, have you males, and He females?
Corpus
Is for you the male and for Him the female?
Daryabadi
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?
Hilali & Khan
Is it for you the males and for Him the females?
Maududi
Shall you have the male issues, and He the female issues?
Muhammad Sarwar
Do sons belong to you and daughters to God?
Muhammad Shakir
What! for you the males and for Him the females!
Pickthall
Are yours the males and His the females?
Qaribullah
What, have you males, and He females!
Sahih Intl
Is the male for you and for Him the female?
Talal Itani
Are you to have the males, and He the females?
Transliteration
Alakumu alththakaru walahu alontha
Wahihuddin Khan
"What! For you the males and for Him the females?"
Yusuf Ali
What! for you the male sex, and for Him, the female?
53.22
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
Ahmad Ali
This is certainly an unjust apportioning.
Ali Qarai
That, then, will be an unfair division!
Amhad Khan
Then that is surely a very unjust distribution!
Arberry
That were indeed an unjust division.
Corpus
This, then, (is) a division unfair.
Daryabadi
That indeed is a division unfair!
Hilali & Khan
That indeed is a division most unfair!
Maududi
That is indeed an unfair division!
Muhammad Sarwar
This is an unfair distinction!
Muhammad Shakir
This indeed is an unjust division!
Pickthall
That indeed were an unfair division!
Qaribullah
That is indeed an unjust division.
Sahih Intl
That, then, is an unjust division.
Talal Itani
What a bizarre distribution.
Transliteration
Tilka ithan qismatun deeza
Wahihuddin Khan
That indeed is an unfair division --
Yusuf Ali
Behold, such would be indeed a division most unfair!