The Qur'an

An Najm (The star) - النجم

53.19
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
Ahmad Ali
Have you considered Lat and 'Uzza,
Ali Qarai
Have you considered Lat and ‘Uzza?
Amhad Khan
So did you observe the idols Lat and Uzza?
Arberry
Have you considered El-Lat and El-'Uzza
Corpus
So have you seen the Lat and the Uzza,
Daryabadi
Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza:
Hilali & Khan
Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).
Maududi
Have you ever thought about al-Lat and al-Uzza,
Muhammad Sarwar
(Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza,
Muhammad Shakir
Have you then considered the Lat and the Uzza,
Pickthall
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
Qaribullah
(Among the idols) have you considered allat and al'uzza,
Sahih Intl
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
Talal Itani
Have you considered al-Lat and al-Uzza?
Transliteration
Afaraaytumu allata waalAAuzza
Wahihuddin Khan
Have you really considered al-Lat and al-"Uzza,
Yusuf Ali
Have ye seen Lat. and 'Uzza,
53.20
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
Ahmad Ali
And Manat, the other third (of the pagan deities)?
Ali Qarai
and Manat, the third one?
Amhad Khan
And subsequently the third, the Manat?
Arberry
and Manat the third, the other?
Corpus
And Manat the third, the other?
Daryabadi
And Manat the other third?
Hilali & Khan
And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?
Maududi
and about the third deity, al-Manat?
Muhammad Sarwar
and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)?
Muhammad Shakir
And Manat, the third, the last?
Pickthall
And Manat, the third, the other?
Qaribullah
and, another, the third manat?
Sahih Intl
And Manat, the third - the other one?
Talal Itani
And Manat, the third one, the other?
Transliteration
Wamanata alththalithata alokhra
Wahihuddin Khan
and the third one, Manat? --
Yusuf Ali
And another, the third (goddess), Manat?
53.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Ahmad Ali
Are there sons for you, and daughters for Him?
Ali Qarai
Are you to have males and He females?
Amhad Khan
What! For you the son, and for Him the daughter?
Arberry
What, have you males, and He females?
Corpus
Is for you the male and for Him the female?
Daryabadi
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?
Hilali & Khan
Is it for you the males and for Him the females?
Maududi
Shall you have the male issues, and He the female issues?
Muhammad Sarwar
Do sons belong to you and daughters to God?
Muhammad Shakir
What! for you the males and for Him the females!
Pickthall
Are yours the males and His the females?
Qaribullah
What, have you males, and He females!
Sahih Intl
Is the male for you and for Him the female?
Talal Itani
Are you to have the males, and He the females?
Transliteration
Alakumu alththakaru walahu alontha
Wahihuddin Khan
"What! For you the males and for Him the females?"
Yusuf Ali
What! for you the male sex, and for Him, the female?
53.22
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
Ahmad Ali
This is certainly an unjust apportioning.
Ali Qarai
That, then, will be an unfair division!
Amhad Khan
Then that is surely a very unjust distribution!
Arberry
That were indeed an unjust division.
Corpus
This, then, (is) a division unfair.
Daryabadi
That indeed is a division unfair!
Hilali & Khan
That indeed is a division most unfair!
Maududi
That is indeed an unfair division!
Muhammad Sarwar
This is an unfair distinction!
Muhammad Shakir
This indeed is an unjust division!
Pickthall
That indeed were an unfair division!
Qaribullah
That is indeed an unjust division.
Sahih Intl
That, then, is an unjust division.
Talal Itani
What a bizarre distribution.
Transliteration
Tilka ithan qismatun deeza
Wahihuddin Khan
That indeed is an unfair division --
Yusuf Ali
Behold, such would be indeed a division most unfair!
53.23
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
Ahmad Ali
These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.
Ali Qarai
These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.
Amhad Khan
They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.
Arberry
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.
Corpus
Not they (are) except names you have named them, you and your forefathers, not has Allah sent down for it any authority. Not they follow except assumption and what desire the(ir) souls. And certainly has come to them from their Lord the guidance.
Daryabadi
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.
Hilali & Khan
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
Maududi
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.
Muhammad Sarwar
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.
Muhammad Shakir
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
Pickthall
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
Qaribullah
They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them.
Sahih Intl
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
Talal Itani
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.
Transliteration
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Wahihuddin Khan
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!
Yusuf Ali
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!