The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.41
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Ahmad Ali
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?
Ali Qarai
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
Amhad Khan
Or is the hidden with them, by which they pass judgements?
Arberry
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Corpus
Or with them (is) the unseen, so they write (it) down?
Daryabadi
Is with them the Unseen, and they write it down!
Hilali & Khan
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Maududi
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
Muhammad Sarwar
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
Muhammad Shakir
Or have they the unseen so that they write (it) down?
Pickthall
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Qaribullah
Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Sahih Intl
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Talal Itani
Or do they know the future, and they are writing it down?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Wahihuddin Khan
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
52.42
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Ahmad Ali
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ali Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Amhad Khan
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Corpus
Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.
Daryabadi
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Hilali & Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Maududi
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Muhammad Sarwar
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Muhammad Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Qaribullah
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Sahih Intl
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Talal Itani
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Transliteration
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Wahihuddin Khan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
52.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!
Ali Qarai
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Amhad Khan
Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.
Arberry
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
Corpus
Or for them a god other than Allah? Glory be (to) Allah from what they associate (with Him).
Daryabadi
Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!
Hilali & Khan
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Maududi
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).
Muhammad Sarwar
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
Muhammad Shakir
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Pickthall
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Qaribullah
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
Sahih Intl
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Talal Itani
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.
Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
52.44
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Ahmad Ali
If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."
Ali Qarai
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
Amhad Khan
And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”
Arberry
Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
Corpus
And if they were to see a portion from the sky falling, they will say, "Clouds heaped up."
Daryabadi
And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.
Hilali & Khan
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Maududi
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”
Muhammad Sarwar
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".
Muhammad Shakir
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
Pickthall
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Qaribullah
Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud'
Sahih Intl
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
Talal Itani
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”
Transliteration
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Wahihuddin Khan
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds,"
Yusuf Ali
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
52.45
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Ahmad Ali
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.
Ali Qarai
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,
Amhad Khan
Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.
Arberry
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,
Corpus
So leave them until they meet their Day which in it they will faint.
Daryabadi
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.
Hilali & Khan
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Maududi
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,
Muhammad Sarwar
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
Muhammad Shakir
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
Pickthall
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
Qaribullah
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.
Sahih Intl
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
Talal Itani
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.
Transliteration
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
Wahihuddin Khan
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,
Yusuf Ali
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
52.46
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Ahmad Ali
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.
Ali Qarai
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
Amhad Khan
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.
Arberry
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
Corpus
(The) Day not will avail to them their plotting (in) anything, and not they will be helped.
Daryabadi
A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.
Hilali & Khan
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
Maududi
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.
Muhammad Sarwar
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
Muhammad Shakir
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Pickthall
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Qaribullah
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.
Sahih Intl
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
Talal Itani
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.
Transliteration
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
Wahihuddin Khan
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
52.47
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
Ali Qarai
Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.
Amhad Khan
And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Arberry
And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
Corpus
And indeed, for those who do wrong, (is) a punishment before that, but most of them (do) not know.
Daryabadi
And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.
Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].
Maududi
Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.
Muhammad Sarwar
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
Muhammad Shakir
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
Pickthall
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Qaribullah
For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.
Sahih Intl
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Talal Itani
For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.
Transliteration
Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.
Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.