The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.31
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Ahmad Ali
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Ali Qarai
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Amhad Khan
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Arberry
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
Corpus
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among those who wait."
Daryabadi
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Maududi
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”
Muhammad Sarwar
Say, "Wait, I too am waiting with you".
Muhammad Shakir
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Pickthall
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Qaribullah
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'
Sahih Intl
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Talal Itani
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
Transliteration
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
Wahihuddin Khan
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --
Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
52.32
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Ahmad Ali
Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?
Ali Qarai
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
Amhad Khan
Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?
Arberry
Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
Corpus
Or command them their minds this, or they (are) a people transgressing?
Daryabadi
Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?
Hilali & Khan
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
Maududi
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”
Muhammad Sarwar
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
Muhammad Shakir
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Pickthall
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Qaribullah
Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
Sahih Intl
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Talal Itani
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?
Transliteration
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Wahihuddin Khan
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
52.33
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.
Ali Qarai
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
Amhad Khan
What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.
Arberry
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
Corpus
Or (do) they say, "He has made it up" Nay, not they believe.
Daryabadi
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.
Hilali & Khan
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
Maududi
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.
Muhammad Sarwar
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
Muhammad Shakir
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Qaribullah
Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.
Sahih Intl
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Talal Itani
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
Transliteration
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Wahihuddin Khan
Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe.
Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
52.34
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
Ahmad Ali
So let them bring a discourse like it, if they are truthful
Ali Qarai
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
Amhad Khan
So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.
Arberry
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
Corpus
Then let them bring a statement like it, if they are truthful.
Daryabadi
Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.
Hilali & Khan
Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
Maududi
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.
Muhammad Sarwar
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
Muhammad Shakir
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
Pickthall
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Qaribullah
Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
Sahih Intl
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Talal Itani
So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
Transliteration
Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
Wahihuddin Khan
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
52.35
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Ahmad Ali
Or were they created of themselves? Or are they the creators?
Ali Qarai
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
Amhad Khan
Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?
Arberry
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Corpus
Or they were created of nothing, or (are) they the creators?
Daryabadi
Have they not been created by aught, or are they the creators?
Hilali & Khan
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
Maududi
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
Muhammad Sarwar
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
Muhammad Shakir
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
Pickthall
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Qaribullah
Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Sahih Intl
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Talal Itani
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Transliteration
Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
Wahihuddin Khan
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
52.36
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.
Ali Qarai
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
Amhad Khan
Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.
Arberry
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
Corpus
Or (did) they create the heavens and the earth? Nay, not they are certain.
Daryabadi
Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.
Hilali & Khan
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Maududi
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.
Muhammad Sarwar
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
Muhammad Shakir
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Qaribullah
Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Sahih Intl
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Talal Itani
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
Transliteration
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Wahihuddin Khan
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
52.37
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Ahmad Ali
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Ali Qarai
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
Amhad Khan
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Arberry
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Corpus
Or with them (are the) treasures (of) your Lord or (are) they the controllers?
Daryabadi
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
Hilali & Khan
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Maududi
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
Muhammad Sarwar
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
Muhammad Shakir
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Qaribullah
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Sahih Intl
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Talal Itani
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Wahihuddin Khan
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?