The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.25
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
They will ask each other questions,
Ali Qarai
They will turn to one another, questioning each other.
Amhad Khan
And one of them turned towards the other, questioning.
Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Corpus
And will approach some of them to others inquiring.
Daryabadi
And they will advance Unto each other asking questions.
Hilali & Khan
And some of them draw near to others, questioning.
Maududi
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Muhammad Sarwar
They will turn to one another ask questions,
Muhammad Shakir
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning,
Qaribullah
They will go to one another asking each other questions:
Sahih Intl
And they will approach one another, inquiring of each other.
Talal Itani
And they will approach one another, inquiring.
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
They will converse with one another, putting questions to each other,
Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
52.26
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Ahmad Ali
Saying: "We were also once full of fear at home.
Ali Qarai
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
Amhad Khan
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
Arberry
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
Corpus
They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful,
Daryabadi
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.
Hilali & Khan
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
Maududi
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).
Muhammad Sarwar
saying, "We were afraid while in the world.
Muhammad Shakir
Saying: Surely we feared before on account of our families:
Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Qaribullah
'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,
Sahih Intl
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
Talal Itani
They will say, “Before this, we were fearful for our families.
Transliteration
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Wahihuddin Khan
"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
52.27
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Ahmad Ali
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
Ali Qarai
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
Amhad Khan
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
Corpus
But Allah conferred favor upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.
Daryabadi
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
Hilali & Khan
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Maududi
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.
Muhammad Sarwar
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
Muhammad Shakir
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Qaribullah
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
Sahih Intl
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Talal Itani
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
Transliteration
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
Wahihuddin Khan
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
52.28
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
Ali Qarai
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Amhad Khan
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Arberry
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
Corpus
Indeed, we [we] used to before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful."
Daryabadi
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'
Hilali & Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Maududi
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
Muhammad Sarwar
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".
Muhammad Shakir
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Qaribullah
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'
Sahih Intl
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Talal Itani
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
Transliteration
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Wahihuddin Khan
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."
Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
52.29
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Ahmad Ali
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Ali Qarai
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Corpus
Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman.
Daryabadi
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Hilali & Khan
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Maududi
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Muhammad Shakir
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Qaribullah
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
Sahih Intl
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Talal Itani
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Wahihuddin Khan
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
52.30
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Ahmad Ali
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
Ali Qarai
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
Amhad Khan
Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”
Arberry
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
Corpus
Or (do) they say, "A poet, we wait for him a misfortune of time."
Daryabadi
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!
Hilali & Khan
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!
Maududi
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”
Muhammad Sarwar
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"
Muhammad Shakir
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Pickthall
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Qaribullah
Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'
Sahih Intl
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Talal Itani
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?
Transliteration
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
Wahihuddin Khan
If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,"
Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
52.31
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Ahmad Ali
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Ali Qarai
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Amhad Khan
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Arberry
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
Corpus
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among those who wait."
Daryabadi
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Maududi
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”
Muhammad Sarwar
Say, "Wait, I too am waiting with you".
Muhammad Shakir
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Pickthall
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Qaribullah
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'
Sahih Intl
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Talal Itani
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
Transliteration
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
Wahihuddin Khan
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --
Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"