The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.21
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Ahmad Ali
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.
Ali Qarai
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
Amhad Khan
And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.
Arberry
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
Corpus
And those who believed and followed them their offspring in faith, We will join with them their offspring and not We will deprive them of their deeds (in) any thing. Every person for what he earned (is) pledged.
Daryabadi
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.
Hilali & Khan
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Maududi
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.
Muhammad Sarwar
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
Muhammad Shakir
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
Pickthall
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Qaribullah
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.
Sahih Intl
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Talal Itani
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.
Transliteration
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Wahihuddin Khan
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
52.22
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Ahmad Ali
We shall give them fruits and meats, and what they desire.
Ali Qarai
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
Amhad Khan
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.
Arberry
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
Corpus
And We will provide them with fruit and meat from what they desire.
Daryabadi
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.
Hilali & Khan
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
Maududi
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.
Muhammad Sarwar
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
Muhammad Shakir
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Qaribullah
We shall give them fruits and meat as they desire.
Sahih Intl
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Talal Itani
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.
Transliteration
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
Wahihuddin Khan
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
52.23
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Ahmad Ali
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.
Ali Qarai
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
Amhad Khan
In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.
Arberry
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
Corpus
They will pass to one another therein a cup, no ill speech therein and no sin.
Daryabadi
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.
Hilali & Khan
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
Maududi
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.
Muhammad Sarwar
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
Muhammad Shakir
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Qaribullah
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,
Sahih Intl
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Talal Itani
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.
Transliteration
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
Wahihuddin Khan
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
52.24
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Ahmad Ali
And young attendants like pearls within their shells, will go round.
Ali Qarai
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
Amhad Khan
And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden.
Arberry
and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
Corpus
And will circulate among them boys for them, as if they (were) pearls well-protected.
Daryabadi
And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.
Hilali & Khan
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
Maududi
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.
Muhammad Sarwar
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
Muhammad Shakir
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
Pickthall
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Qaribullah
and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.
Sahih Intl
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
Talal Itani
Serving them will be youths like hidden pearls.
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
Wahihuddin Khan
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
Yusuf Ali
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
52.25
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
They will ask each other questions,
Ali Qarai
They will turn to one another, questioning each other.
Amhad Khan
And one of them turned towards the other, questioning.
Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Corpus
And will approach some of them to others inquiring.
Daryabadi
And they will advance Unto each other asking questions.
Hilali & Khan
And some of them draw near to others, questioning.
Maududi
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Muhammad Sarwar
They will turn to one another ask questions,
Muhammad Shakir
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning,
Qaribullah
They will go to one another asking each other questions:
Sahih Intl
And they will approach one another, inquiring of each other.
Talal Itani
And they will approach one another, inquiring.
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
They will converse with one another, putting questions to each other,
Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
52.26
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Ahmad Ali
Saying: "We were also once full of fear at home.
Ali Qarai
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
Amhad Khan
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
Arberry
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
Corpus
They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful,
Daryabadi
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.
Hilali & Khan
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
Maududi
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).
Muhammad Sarwar
saying, "We were afraid while in the world.
Muhammad Shakir
Saying: Surely we feared before on account of our families:
Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Qaribullah
'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,
Sahih Intl
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
Talal Itani
They will say, “Before this, we were fearful for our families.
Transliteration
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Wahihuddin Khan
"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
52.27
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Ahmad Ali
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
Ali Qarai
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
Amhad Khan
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
Corpus
But Allah conferred favor upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.
Daryabadi
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
Hilali & Khan
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Maududi
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.
Muhammad Sarwar
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
Muhammad Shakir
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Qaribullah
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
Sahih Intl
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Talal Itani
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
Transliteration
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
Wahihuddin Khan
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.