The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.17
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَعِيمٍ
Ahmad Ali
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
Amhad Khan
Indeed the pious are in Gardens and peace.
Arberry
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure,
Daryabadi
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Maududi
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
Muhammad Sarwar
The pious will live in bountiful Paradise,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Qaribullah
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Talal Itani
But the righteous will be amid gardens and bliss.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Wahihuddin Khan
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
52.18
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Ali Qarai
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
Amhad Khan
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.
Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Corpus
Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire.
Daryabadi
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
Hilali & Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Maududi
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Muhammad Shakir
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Qaribullah
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Sahih Intl
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Talal Itani
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Transliteration
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Wahihuddin Khan
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
52.19
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Ali Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Amhad Khan
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
Corpus
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."
Daryabadi
Eat and drink with relish for that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Maududi
(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
Muhammad Sarwar
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Muhammad Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did,
Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'
Sahih Intl
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Talal Itani
Eat and drink happily, for what you used to do.
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"
Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
52.20
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Ahmad Ali
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
Ali Qarai
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
Amhad Khan
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Arberry
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
Corpus
Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes.
Daryabadi
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.
Hilali & Khan
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Maududi
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
Muhammad Sarwar
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Muhammad Shakir
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Pickthall
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Qaribullah
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Sahih Intl
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Talal Itani
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
Transliteration
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Wahihuddin Khan
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
52.21
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Ahmad Ali
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.
Ali Qarai
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
Amhad Khan
And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.
Arberry
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
Corpus
And those who believed and followed them their offspring in faith, We will join with them their offspring and not We will deprive them of their deeds (in) any thing. Every person for what he earned (is) pledged.
Daryabadi
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.
Hilali & Khan
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Maududi
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.
Muhammad Sarwar
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
Muhammad Shakir
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
Pickthall
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Qaribullah
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.
Sahih Intl
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Talal Itani
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.
Transliteration
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Wahihuddin Khan
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
52.22
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Ahmad Ali
We shall give them fruits and meats, and what they desire.
Ali Qarai
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
Amhad Khan
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.
Arberry
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
Corpus
And We will provide them with fruit and meat from what they desire.
Daryabadi
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.
Hilali & Khan
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
Maududi
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.
Muhammad Sarwar
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
Muhammad Shakir
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Qaribullah
We shall give them fruits and meat as they desire.
Sahih Intl
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Talal Itani
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.
Transliteration
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
Wahihuddin Khan
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
52.23
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Ahmad Ali
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.
Ali Qarai
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
Amhad Khan
In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.
Arberry
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
Corpus
They will pass to one another therein a cup, no ill speech therein and no sin.
Daryabadi
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.
Hilali & Khan
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
Maududi
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.
Muhammad Sarwar
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
Muhammad Shakir
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Qaribullah
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,
Sahih Intl
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Talal Itani
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.
Transliteration
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
Wahihuddin Khan
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.