The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Ahmad Ali
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
Ali Qarai
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
Amhad Khan
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.
Hilali & Khan
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
Muhammad Sarwar
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Muhammad Shakir
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Sahih Intl
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Talal Itani
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Wahihuddin Khan
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.