The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.17
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَعِيمٍ
Ahmad Ali
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
Amhad Khan
Indeed the pious are in Gardens and peace.
Arberry
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure,
Daryabadi
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Maududi
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
Muhammad Sarwar
The pious will live in bountiful Paradise,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Qaribullah
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Talal Itani
But the righteous will be amid gardens and bliss.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Wahihuddin Khan
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
52.18
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Ali Qarai
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
Amhad Khan
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.
Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Corpus
Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire.
Daryabadi
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
Hilali & Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Maududi
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Muhammad Shakir
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Qaribullah
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Sahih Intl
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Talal Itani
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Transliteration
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Wahihuddin Khan
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
52.19
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Ali Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Amhad Khan
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
Corpus
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."
Daryabadi
Eat and drink with relish for that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Maududi
(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
Muhammad Sarwar
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Muhammad Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did,
Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'
Sahih Intl
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Talal Itani
Eat and drink happily, for what you used to do.
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"
Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
52.20
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Ahmad Ali
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
Ali Qarai
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
Amhad Khan
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Arberry
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
Corpus
Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes.
Daryabadi
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.
Hilali & Khan
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Maududi
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
Muhammad Sarwar
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Muhammad Shakir
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Pickthall
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Qaribullah
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Sahih Intl
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Talal Itani
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
Transliteration
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Wahihuddin Khan
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.