The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.17
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَعِيمٍ
Ahmad Ali
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
Amhad Khan
Indeed the pious are in Gardens and peace.
Arberry
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure,
Daryabadi
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Maududi
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
Muhammad Sarwar
The pious will live in bountiful Paradise,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Qaribullah
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Talal Itani
But the righteous will be amid gardens and bliss.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Wahihuddin Khan
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
52.18
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Ali Qarai
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
Amhad Khan
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.
Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Corpus
Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire.
Daryabadi
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
Hilali & Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Maududi
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Muhammad Shakir
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Qaribullah
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Sahih Intl
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Talal Itani
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Transliteration
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Wahihuddin Khan
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.