The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
Ahmad Ali
The mountains move and fly away,
Ali Qarai
and the mountains move with an awful motion:
Amhad Khan
And the mountains will move with a visible movement.
Arberry
and the mountains are in motion,
Corpus
And will move away, the mountains (with an awful) movement
Daryabadi
And the mountains will move away with an awful movement.
Hilali & Khan
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
Maududi
and the mountains shall violently fly about.
Muhammad Sarwar
and the mountains quickly move.
Muhammad Shakir
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
Pickthall
And the mountains move away with (awful) movement,
Qaribullah
and the mountains move, moving.
Sahih Intl
And the mountains will pass on, departing -
Talal Itani
And the mountains go into motion.
Transliteration
Wataseeru aljibalu sayran
Wahihuddin Khan
and the mountains shudder and shake.
Yusuf Ali
And the mountains will fly hither and thither.
52.11
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
Will be the day of woe for those
Ali Qarai
woe to the deniers on that day
Amhad Khan
So on that day, ruin is for those who deny.
Arberry
woe that day unto those that cry lies,
Corpus
Then woe, that Day, to the deniers,
Daryabadi
Woe, then, will be on that Day to the beliers
Hilali & Khan
Then woe that Day to the beliers;
Maududi
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
Muhammad Sarwar
Woe will be to those who rejected the Truth
Muhammad Shakir
So woe on that day to those who reject (the truth),
Pickthall
Then woe that day unto the deniers
Qaribullah
On that Day woe to those who belied
Sahih Intl
Then woe, that Day, to the deniers,
Talal Itani
Woe on that Day to the deniers.
Transliteration
Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who deny the truth,
Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
52.12
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Ahmad Ali
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Ali Qarai
—those who play around in vain talk,
Amhad Khan
Those who are playing in pursuits.
Arberry
such as play at plunging,
Corpus
Who [they] in (vain) discourse are playing.
Daryabadi
Those who in wading sport themselves.
Hilali & Khan
Who are playing in falsehood.
Maududi
and amuse themselves with vain argumentation.
Muhammad Sarwar
and who indulged in false disputes against (God's revelations).
Muhammad Shakir
Those who sport entering into vain discourses.
Pickthall
Who play in talk of grave matters;
Qaribullah
those who are in plunging, playing.
Sahih Intl
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Talal Itani
Those who play with speculation.
Transliteration
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
Wahihuddin Khan
who divert themselves with idle chatter:
Yusuf Ali
That play (and paddle) in shallow trifles.
52.13
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Ahmad Ali
The day they are dragged and pushed into Hell,
Ali Qarai
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
Amhad Khan
A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell.
Arberry
the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:
Corpus
(The) Day they will be thrust (in)to (the) Fire (of) Hell (with) a thrust.
Daryabadi
On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.
Hilali & Khan
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
Maududi
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):
Muhammad Sarwar
On that day they will be violently pushed into the fire
Muhammad Shakir
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
Pickthall
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Qaribullah
On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell),
Sahih Intl
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
Talal Itani
The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
Transliteration
Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
Wahihuddin Khan
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.
Yusuf Ali
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
52.14
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
(And told:) "This is the fire which you denied.
Ali Qarai
‘This is the Fire which you used to deny!
Amhad Khan
“This is the fire, which you used to deny!”
Arberry
'This is the fire that you cried lies to!
Corpus
"This (is) the Fire which you used to [of it] deny.
Daryabadi
This is the Fire which ye were wont to believe.
Hilali & Khan
This is the Fire which you used to belie.
Maududi
“This is the Hell which you used to give the lie to.”
Muhammad Sarwar
and they will be told, "This is the fire which you called a lie.
Muhammad Shakir
This is the fire which you used to give the lie to.
Pickthall
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Qaribullah
(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied!
Sahih Intl
"This is the Fire which you used to deny.
Talal Itani
“This is the Fire which you used to deny.
Transliteration
Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
Wahihuddin Khan
This is the fire which you used to deny.
Yusuf Ali
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
52.15
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
Is it magic, or you cannot see?
Ali Qarai
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
Amhad Khan
“So is this magic, or are you unable to see?”
Arberry
What, is this magic, or is it you that do not see?
Corpus
Then is this magic, or you (do) not see?
Daryabadi
Is this magic? or ye still see not clearly!
Hilali & Khan
Is this magic, or do you not see?
Maududi
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?
Muhammad Sarwar
Is it magic or do you not still see?
Muhammad Shakir
Is it magic then or do you not see?
Pickthall
Is this magic, or do ye not see?
Qaribullah
Is this magic, or is it that you do you not see?
Sahih Intl
Then is this magic, or do you not see?
Talal Itani
Is this magic, or do you not see?
Transliteration
Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
Wahihuddin Khan
Is this magic or do you not see?
Yusuf Ali
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
52.16
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Ali Qarai
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
Amhad Khan
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Arberry
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
Corpus
Burn in it then be patient or (do) not be patient, (it is) same for you. Only you are being recompensed (for) what you used to do."
Daryabadi
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
Hilali & Khan
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Maududi
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
Muhammad Sarwar
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Muhammad Shakir
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Qaribullah
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'
Sahih Intl
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Talal Itani
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
Transliteration
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."