The Qur'an

At Tur (The mount) - الطور

52.1
1
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلطُّورِ
Ahmad Ali
I CALL TO witness the Mount Sinai,
Ali Qarai
By the Mount [Sinai],
Amhad Khan
By oath of (mount) Tur.
Arberry
By the Mount
Daryabadi
By the mount.
Hilali & Khan
By the Mount;
Maududi
By the Mount,
Muhammad Sarwar
By the Mount (Sinai),
Muhammad Shakir
I swear by the Mountain,
Pickthall
By the Mount,
Qaribullah
By the Mount
Sahih Intl
By the mount
Talal Itani
By the Mount.
Transliteration
Waalttoori
Wahihuddin Khan
By the Mount Sinai,
Yusuf Ali
By the Mount (of Revelation);
52.2
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَكِتَٰبٍ مَّسْطُورٍ
Ahmad Ali
And the Scripture inscribed
Ali Qarai
by the Book inscribed
Amhad Khan
And by oath of a passage, written –
Arberry
and a Book inscribed
Daryabadi
By the book inscribed.
Hilali & Khan
And by the Book Inscribed.
Maududi
and the Book inscribed
Muhammad Sarwar
by the book (Torah) written
Muhammad Shakir
And the Book written
Pickthall
And a Scripture inscribed
Qaribullah
and by the Book in lines
Sahih Intl
And [by] a Book inscribed
Talal Itani
And a Book inscribed.
Transliteration
Wakitabin mastoorin
Wahihuddin Khan
and by the Scripture penned
Yusuf Ali
By a Decree inscribed
52.3
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ
Ahmad Ali
On a parchment scroll unrolled,
Ali Qarai
on an unrolled parchment;
Amhad Khan
On an open record.
Arberry
in a parchment unrolled,
Daryabadi
In parchment unrolled.
Hilali & Khan
In parchment unrolled.
Maududi
on fine parchment;
Muhammad Sarwar
on parchment for distribution,
Muhammad Shakir
In an outstretched fine parchment,
Pickthall
On fine parchment unrolled,
Qaribullah
in an exposed parchment
Sahih Intl
In parchment spread open
Talal Itani
In a published scroll.
Transliteration
Fee raqqin manshoorin
Wahihuddin Khan
on unrolled parchment,
Yusuf Ali
In a Scroll unfolded;
52.4
2
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Ahmad Ali
The house ever-peopled,
Ali Qarai
by the House greatly frequented;
Amhad Khan
And by oath of the Inhabited House.
Arberry
by the House inhabited
Daryabadi
By the House Frequented.
Hilali & Khan
And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);
Maududi
by the much-frequented House,
Muhammad Sarwar
by the established House (Mecca),
Muhammad Shakir
And the House (Kaaba) that is visited,
Pickthall
And the House frequented,
Qaribullah
by the Visited House,
Sahih Intl
And [by] the frequented House
Talal Itani
And the frequented House.
Transliteration
Waalbayti almaAAmoori
Wahihuddin Khan
by the much-visited House,
Yusuf Ali
By the much-frequented Fane;
52.5
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Ahmad Ali
The roof raised high,
Ali Qarai
by the vault raised high,
Amhad Khan
And the lofty roof.
Arberry
and the roof uplifted
Daryabadi
By the roof elevated.
Hilali & Khan
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
Maududi
by the elevated canopy;
Muhammad Sarwar
by the high ceiling (heaven),
Muhammad Shakir
And the elevated canopy
Pickthall
And the roof exalted,
Qaribullah
and the uplifted roof
Sahih Intl
And [by] the heaven raised high
Talal Itani
And the elevated roof.
Transliteration
Waalssaqfi almarfooAAi
Wahihuddin Khan
and by the lofty vault of the sky,
Yusuf Ali
By the Canopy Raised High;
52.6
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Ahmad Ali
And the swollen sea,
Ali Qarai
by the surging sea:
Amhad Khan
And the sea set aflame.
Arberry
and the sea swarming,
Daryabadi
By the sea overflowing.
Hilali & Khan
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
Maududi
and by the swelling sea:
Muhammad Sarwar
and by the swelling ocean,
Muhammad Shakir
And the swollen sea
Pickthall
And the sea kept filled,
Qaribullah
and the sea that is full
Sahih Intl
And [by] the sea filled [with fire],
Talal Itani
And the seething sea.
Transliteration
Waalbahri almasjoori
Wahihuddin Khan
and by the swelling sea,
Yusuf Ali
And by the Ocean filled with Swell;-
52.7
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ
Ahmad Ali
The punishment of your Lord is certain to come.
Ali Qarai
indeed your Lord’s punishment will surely befall.
Amhad Khan
Indeed your Lord’s punishment will surely take place.
Arberry
surely thy Lord's chastisement is about to fall;
Daryabadi
Verily the torment of thine Lord is sure to befalls
Hilali & Khan
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,
Maududi
verily your Lord's chastisement shall come to pass,
Muhammad Sarwar
the torment of your Lord will inevitably take place
Muhammad Shakir
Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
Pickthall
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Qaribullah
surely, the punishment of your Lord is about to come,
Sahih Intl
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
Talal Itani
The punishment of your Lord is coming.
Transliteration
Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
Wahihuddin Khan
the punishment of your Lord shall certainly come to pass,
Yusuf Ali
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
52.8
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
Ahmad Ali
There is none who could avert it.
Ali Qarai
There is none who can avert it.
Amhad Khan
No one can avert it.
Arberry
there is none to avert it.
Daryabadi
Of it there is no averter.
Hilali & Khan
There is none that can avert it;
Maududi
none can avert that.
Muhammad Sarwar
and no one will be able to prevent it.
Muhammad Shakir
There shall be none to avert it;
Pickthall
There is none that can ward it off.
Qaribullah
there is none to prevent it.
Sahih Intl
Of it there is no preventer.
Talal Itani
There is nothing to avert it.
Transliteration
Ma lahu min dafiAAin
Wahihuddin Khan
there is no one who could avert it,
Yusuf Ali
There is none can avert it;-
52.9
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
Ahmad Ali
The day the sky will tremble,
Ali Qarai
On the day when the sky whirls violently,
Amhad Khan
A day on which the heavens will shake with a visible shaking.
Arberry
Upon the day when heaven spins dizzily
Daryabadi
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.
Hilali & Khan
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
Maududi
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,
Muhammad Sarwar
On the day when the heavens will swiftly fly
Muhammad Shakir
On the day when the heaven shall move from side to side
Pickthall
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Qaribullah
Upon the Day when the heaven spins dizzily
Sahih Intl
On the Day the heaven will sway with circular motion
Talal Itani
On the Day when the heaven sways in agitation.
Transliteration
Yawma tamooru alssamao mawran
Wahihuddin Khan
on the Day when the skies are convulsed,
Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
52.10
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
Ahmad Ali
The mountains move and fly away,
Ali Qarai
and the mountains move with an awful motion:
Amhad Khan
And the mountains will move with a visible movement.
Arberry
and the mountains are in motion,
Daryabadi
And the mountains will move away with an awful movement.
Hilali & Khan
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
Maududi
and the mountains shall violently fly about.
Muhammad Sarwar
and the mountains quickly move.
Muhammad Shakir
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
Pickthall
And the mountains move away with (awful) movement,
Qaribullah
and the mountains move, moving.
Sahih Intl
And the mountains will pass on, departing -
Talal Itani
And the mountains go into motion.
Transliteration
Wataseeru aljibalu sayran
Wahihuddin Khan
and the mountains shudder and shake.
Yusuf Ali
And the mountains will fly hither and thither.
52.11
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
Will be the day of woe for those
Ali Qarai
woe to the deniers on that day
Amhad Khan
So on that day, ruin is for those who deny.
Arberry
woe that day unto those that cry lies,
Daryabadi
Woe, then, will be on that Day to the beliers
Hilali & Khan
Then woe that Day to the beliers;
Maududi
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
Muhammad Sarwar
Woe will be to those who rejected the Truth
Muhammad Shakir
So woe on that day to those who reject (the truth),
Pickthall
Then woe that day unto the deniers
Qaribullah
On that Day woe to those who belied
Sahih Intl
Then woe, that Day, to the deniers,
Talal Itani
Woe on that Day to the deniers.
Transliteration
Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe on that Day to those who deny the truth,
Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
52.12
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Ahmad Ali
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Ali Qarai
—those who play around in vain talk,
Amhad Khan
Those who are playing in pursuits.
Arberry
such as play at plunging,
Daryabadi
Those who in wading sport themselves.
Hilali & Khan
Who are playing in falsehood.
Maududi
and amuse themselves with vain argumentation.
Muhammad Sarwar
and who indulged in false disputes against (God's revelations).
Muhammad Shakir
Those who sport entering into vain discourses.
Pickthall
Who play in talk of grave matters;
Qaribullah
those who are in plunging, playing.
Sahih Intl
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Talal Itani
Those who play with speculation.
Transliteration
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
Wahihuddin Khan
who divert themselves with idle chatter:
Yusuf Ali
That play (and paddle) in shallow trifles.
52.13
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Ahmad Ali
The day they are dragged and pushed into Hell,
Ali Qarai
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
Amhad Khan
A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell.
Arberry
the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:
Daryabadi
On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.
Hilali & Khan
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
Maududi
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):
Muhammad Sarwar
On that day they will be violently pushed into the fire
Muhammad Shakir
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
Pickthall
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Qaribullah
On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell),
Sahih Intl
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
Talal Itani
The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
Transliteration
Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
Wahihuddin Khan
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.
Yusuf Ali
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
52.14
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
(And told:) "This is the fire which you denied.
Ali Qarai
‘This is the Fire which you used to deny!
Amhad Khan
“This is the fire, which you used to deny!”
Arberry
'This is the fire that you cried lies to!
Daryabadi
This is the Fire which ye were wont to believe.
Hilali & Khan
This is the Fire which you used to belie.
Maududi
“This is the Hell which you used to give the lie to.”
Muhammad Sarwar
and they will be told, "This is the fire which you called a lie.
Muhammad Shakir
This is the fire which you used to give the lie to.
Pickthall
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Qaribullah
(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied!
Sahih Intl
"This is the Fire which you used to deny.
Talal Itani
“This is the Fire which you used to deny.
Transliteration
Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
Wahihuddin Khan
This is the fire which you used to deny.
Yusuf Ali
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
52.15
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
Is it magic, or you cannot see?
Ali Qarai
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
Amhad Khan
“So is this magic, or are you unable to see?”
Arberry
What, is this magic, or is it you that do not see?
Daryabadi
Is this magic? or ye still see not clearly!
Hilali & Khan
Is this magic, or do you not see?
Maududi
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?
Muhammad Sarwar
Is it magic or do you not still see?
Muhammad Shakir
Is it magic then or do you not see?
Pickthall
Is this magic, or do ye not see?
Qaribullah
Is this magic, or is it that you do you not see?
Sahih Intl
Then is this magic, or do you not see?
Talal Itani
Is this magic, or do you not see?
Transliteration
Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
Wahihuddin Khan
Is this magic or do you not see?
Yusuf Ali
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
52.16
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Ali Qarai
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
Amhad Khan
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Arberry
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
Daryabadi
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
Hilali & Khan
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Maududi
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
Muhammad Sarwar
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Muhammad Shakir
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Qaribullah
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'
Sahih Intl
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Talal Itani
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
Transliteration
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
52.17
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَعِيمٍ
Ahmad Ali
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
Amhad Khan
Indeed the pious are in Gardens and peace.
Arberry
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Daryabadi
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Maududi
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
Muhammad Sarwar
The pious will live in bountiful Paradise,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Qaribullah
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Talal Itani
But the righteous will be amid gardens and bliss.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Wahihuddin Khan
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
52.18
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Ali Qarai
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
Amhad Khan
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.
Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Daryabadi
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
Hilali & Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Maududi
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Muhammad Shakir
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Qaribullah
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Sahih Intl
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Talal Itani
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Transliteration
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Wahihuddin Khan
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
52.19
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Ali Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Amhad Khan
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
Daryabadi
Eat and drink with relish for that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Maududi
(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
Muhammad Sarwar
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Muhammad Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did,
Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'
Sahih Intl
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Talal Itani
Eat and drink happily, for what you used to do.
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"
Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
52.20
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Ahmad Ali
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
Ali Qarai
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
Amhad Khan
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Arberry
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
Daryabadi
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.
Hilali & Khan
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Maududi
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
Muhammad Sarwar
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Muhammad Shakir
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Pickthall
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Qaribullah
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Sahih Intl
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Talal Itani
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
Transliteration
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Wahihuddin Khan
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
52.21
19
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Ahmad Ali
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.
Ali Qarai
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
Amhad Khan
And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.
Arberry
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
Daryabadi
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.
Hilali & Khan
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Maududi
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.
Muhammad Sarwar
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
Muhammad Shakir
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
Pickthall
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Qaribullah
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.
Sahih Intl
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Talal Itani
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.
Transliteration
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Wahihuddin Khan
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
52.22
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Ahmad Ali
We shall give them fruits and meats, and what they desire.
Ali Qarai
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
Amhad Khan
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.
Arberry
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
Daryabadi
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.
Hilali & Khan
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
Maududi
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.
Muhammad Sarwar
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
Muhammad Shakir
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Qaribullah
We shall give them fruits and meat as they desire.
Sahih Intl
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Talal Itani
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.
Transliteration
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
Wahihuddin Khan
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
52.23
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Ahmad Ali
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.
Ali Qarai
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
Amhad Khan
In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.
Arberry
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
Daryabadi
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.
Hilali & Khan
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
Maududi
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.
Muhammad Sarwar
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
Muhammad Shakir
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Qaribullah
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,
Sahih Intl
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Talal Itani
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.
Transliteration
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
Wahihuddin Khan
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
52.24
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Ahmad Ali
And young attendants like pearls within their shells, will go round.
Ali Qarai
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
Amhad Khan
And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden.
Arberry
and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
Daryabadi
And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.
Hilali & Khan
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
Maududi
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.
Muhammad Sarwar
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
Muhammad Shakir
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
Pickthall
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Qaribullah
and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.
Sahih Intl
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
Talal Itani
Serving them will be youths like hidden pearls.
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
Wahihuddin Khan
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
Yusuf Ali
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
52.25
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
They will ask each other questions,
Ali Qarai
They will turn to one another, questioning each other.
Amhad Khan
And one of them turned towards the other, questioning.
Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Daryabadi
And they will advance Unto each other asking questions.
Hilali & Khan
And some of them draw near to others, questioning.
Maududi
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Muhammad Sarwar
They will turn to one another ask questions,
Muhammad Shakir
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning,
Qaribullah
They will go to one another asking each other questions:
Sahih Intl
And they will approach one another, inquiring of each other.
Talal Itani
And they will approach one another, inquiring.
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
They will converse with one another, putting questions to each other,
Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
52.26
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Ahmad Ali
Saying: "We were also once full of fear at home.
Ali Qarai
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
Amhad Khan
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
Arberry
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
Daryabadi
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.
Hilali & Khan
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
Maududi
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).
Muhammad Sarwar
saying, "We were afraid while in the world.
Muhammad Shakir
Saying: Surely we feared before on account of our families:
Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Qaribullah
'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,
Sahih Intl
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
Talal Itani
They will say, “Before this, we were fearful for our families.
Transliteration
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Wahihuddin Khan
"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
52.27
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Ahmad Ali
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
Ali Qarai
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
Amhad Khan
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
Daryabadi
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
Hilali & Khan
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Maududi
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.
Muhammad Sarwar
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
Muhammad Shakir
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Qaribullah
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
Sahih Intl
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Talal Itani
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
Transliteration
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
Wahihuddin Khan
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
52.28
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
Ali Qarai
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Amhad Khan
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Arberry
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
Daryabadi
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'
Hilali & Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Maududi
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
Muhammad Sarwar
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".
Muhammad Shakir
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Qaribullah
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'
Sahih Intl
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Talal Itani
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
Transliteration
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Wahihuddin Khan
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."
Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
52.29
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Ahmad Ali
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Ali Qarai
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Daryabadi
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Hilali & Khan
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Maududi
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Muhammad Shakir
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Qaribullah
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
Sahih Intl
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Talal Itani
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Wahihuddin Khan
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
52.30
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Ahmad Ali
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
Ali Qarai
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
Amhad Khan
Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”
Arberry
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
Daryabadi
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!
Hilali & Khan
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!
Maududi
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”
Muhammad Sarwar
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"
Muhammad Shakir
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Pickthall
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Qaribullah
Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'
Sahih Intl
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Talal Itani
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?
Transliteration
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
Wahihuddin Khan
If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,"
Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
52.31
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Ahmad Ali
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Ali Qarai
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Amhad Khan
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Arberry
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
Daryabadi
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Maududi
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”
Muhammad Sarwar
Say, "Wait, I too am waiting with you".
Muhammad Shakir
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Pickthall
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Qaribullah
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'
Sahih Intl
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Talal Itani
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
Transliteration
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
Wahihuddin Khan
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --
Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
52.32
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Ahmad Ali
Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?
Ali Qarai
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
Amhad Khan
Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?
Arberry
Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
Daryabadi
Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?
Hilali & Khan
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
Maududi
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”
Muhammad Sarwar
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
Muhammad Shakir
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Pickthall
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Qaribullah
Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
Sahih Intl
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Talal Itani
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?
Transliteration
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Wahihuddin Khan
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
52.33
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.
Ali Qarai
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
Amhad Khan
What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.
Arberry
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
Daryabadi
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.
Hilali & Khan
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
Maududi
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.
Muhammad Sarwar
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
Muhammad Shakir
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Qaribullah
Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.
Sahih Intl
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Talal Itani
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
Transliteration
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Wahihuddin Khan
Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe.
Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
52.34
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
Ahmad Ali
So let them bring a discourse like it, if they are truthful
Ali Qarai
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
Amhad Khan
So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.
Arberry
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
Daryabadi
Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.
Hilali & Khan
Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
Maududi
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.
Muhammad Sarwar
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
Muhammad Shakir
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
Pickthall
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Qaribullah
Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
Sahih Intl
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Talal Itani
So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
Transliteration
Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
Wahihuddin Khan
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
52.35
8
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Ahmad Ali
Or were they created of themselves? Or are they the creators?
Ali Qarai
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
Amhad Khan
Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?
Arberry
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Daryabadi
Have they not been created by aught, or are they the creators?
Hilali & Khan
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
Maududi
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
Muhammad Sarwar
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
Muhammad Shakir
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
Pickthall
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Qaribullah
Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Sahih Intl
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Talal Itani
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Transliteration
Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
Wahihuddin Khan
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
52.36
7
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.
Ali Qarai
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
Amhad Khan
Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.
Arberry
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
Daryabadi
Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.
Hilali & Khan
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Maududi
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.
Muhammad Sarwar
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
Muhammad Shakir
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Qaribullah
Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Sahih Intl
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Talal Itani
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
Transliteration
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Wahihuddin Khan
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
52.37
7
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Ahmad Ali
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Ali Qarai
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
Amhad Khan
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Arberry
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Daryabadi
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
Hilali & Khan
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Maududi
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
Muhammad Sarwar
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
Muhammad Shakir
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Qaribullah
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Sahih Intl
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Talal Itani
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Wahihuddin Khan
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
52.38
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.
Ali Qarai
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
Amhad Khan
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!
Arberry
Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Daryabadi
Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.
Hilali & Khan
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
Maududi
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
Muhammad Sarwar
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?
Muhammad Shakir
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Pickthall
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Qaribullah
Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Sahih Intl
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Talal Itani
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.
Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
52.39
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Ahmad Ali
Has (God) daughters and they sons?
Ali Qarai
Does He have daughters while you have sons?
Amhad Khan
What! The daughters for Him, and the sons for you?
Arberry
Or has He daughters, and they sons?
Daryabadi
Hath He daughters and ye sons?
Hilali & Khan
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
Maududi
Or does Allah have daughters whereas you have sons?
Muhammad Sarwar
Do the daughters belong to Him and the sons to you?
Muhammad Shakir
Or has He daughters while you have sons?
Pickthall
Or hath He daughters whereas ye have sons?
Qaribullah
Or, has He daughters, and they sons?
Sahih Intl
Or has He daughters while you have sons?
Talal Itani
Or for Him the daughters, and for you the sons?
Transliteration
Am lahu albanatu walakumu albanoona
Wahihuddin Khan
Does God have daughters while you have sons?
Yusuf Ali
Or has He only daughters and ye have sons?
52.40
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Ahmad Ali
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
Ali Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
Amhad Khan
Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Daryabadi
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Maududi
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?
Muhammad Sarwar
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
Muhammad Shakir
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Qaribullah
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Sahih Intl
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Talal Itani
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
Transliteration
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Wahihuddin Khan
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
52.41
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Ahmad Ali
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?
Ali Qarai
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
Amhad Khan
Or is the hidden with them, by which they pass judgements?
Arberry
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Daryabadi
Is with them the Unseen, and they write it down!
Hilali & Khan
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Maududi
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
Muhammad Sarwar
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
Muhammad Shakir
Or have they the unseen so that they write (it) down?
Pickthall
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Qaribullah
Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Sahih Intl
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Talal Itani
Or do they know the future, and they are writing it down?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Wahihuddin Khan
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
52.42
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Ahmad Ali
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ali Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Amhad Khan
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Daryabadi
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Hilali & Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Maududi
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Muhammad Sarwar
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Muhammad Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Qaribullah
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Sahih Intl
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Talal Itani
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Transliteration
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Wahihuddin Khan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
52.43
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!
Ali Qarai
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Amhad Khan
Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.
Arberry
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
Daryabadi
Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!
Hilali & Khan
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Maududi
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).
Muhammad Sarwar
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
Muhammad Shakir
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Pickthall
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Qaribullah
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
Sahih Intl
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Talal Itani
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.
Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
52.44
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Ahmad Ali
If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."
Ali Qarai
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
Amhad Khan
And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”
Arberry
Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
Daryabadi
And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.
Hilali & Khan
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Maududi
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”
Muhammad Sarwar
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".
Muhammad Shakir
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
Pickthall
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Qaribullah
Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud'
Sahih Intl
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
Talal Itani
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”
Transliteration
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Wahihuddin Khan
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds,"
Yusuf Ali
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
52.45
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Ahmad Ali
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.
Ali Qarai
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,
Amhad Khan
Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.
Arberry
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,
Daryabadi
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.
Hilali & Khan
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Maududi
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,
Muhammad Sarwar
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
Muhammad Shakir
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
Pickthall
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
Qaribullah
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.
Sahih Intl
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
Talal Itani
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.
Transliteration
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
Wahihuddin Khan
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,
Yusuf Ali
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
52.46
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Ahmad Ali
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.
Ali Qarai
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
Amhad Khan
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.
Arberry
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
Daryabadi
A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.
Hilali & Khan
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
Maududi
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.
Muhammad Sarwar
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
Muhammad Shakir
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Pickthall
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Qaribullah
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.
Sahih Intl
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
Talal Itani
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.
Transliteration
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
Wahihuddin Khan
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
52.47
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
Ali Qarai
Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.
Amhad Khan
And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Arberry
And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
Daryabadi
And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.
Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].
Maududi
Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.
Muhammad Sarwar
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
Muhammad Shakir
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
Pickthall
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Qaribullah
For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.
Sahih Intl
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Talal Itani
For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.
Transliteration
Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.
Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
52.48
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Ahmad Ali
Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,
Ali Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],
Amhad Khan
And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.
Arberry
And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,
Daryabadi
And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.
Hilali & Khan
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
Maududi
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise,
Muhammad Sarwar
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
Muhammad Shakir
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
Pickthall
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Qaribullah
And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,
Sahih Intl
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
Talal Itani
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.
Transliteration
Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
Wahihuddin Khan
So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].
Yusuf Ali
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
52.49
5
Roots
2
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
Ahmad Ali
And glorify Him in the night and when the stars begin to wane.
Ali Qarai
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.
Amhad Khan
And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back.
Arberry
and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.
Daryabadi
And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.
Hilali & Khan
And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.
Maududi
and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars.
Muhammad Sarwar
and glorify Him after the setting of the stars.
Muhammad Shakir
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
Pickthall
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Qaribullah
and exalt Him in the night and at the declining of the stars.
Sahih Intl
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Talal Itani
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.
Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
Wahihuddin Khan
Extol His glory at night, and at the setting of the stars.
Yusuf Ali
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!