The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.55
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
But go on reminding them, as reminding benefits the believers.
Ali Qarai
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
Amhad Khan
And advise, for advice benefits the Muslims.
Arberry
And remind; the Reminder profits the believers.
Corpus
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Daryabadi
And admonish, for verily admonition profiteth the believers.
Hilali & Khan
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.
Maududi
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.
Muhammad Sarwar
Keep on reminding them. This benefits the believers.
Muhammad Shakir
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
Pickthall
And warn, for warning profiteth believers.
Qaribullah
But remind, the Reminder will benefit the believers.
Sahih Intl
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Talal Itani
And remind, for the reminder benefits the believers.
Transliteration
Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
Wahihuddin Khan
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.
Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
51.56
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ahmad Ali
I have not created the jinns and men but to worship Me.
Ali Qarai
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
Amhad Khan
And I created the jinns and men, only for them to worship Me.
Arberry
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
Corpus
And not I have created the jinn and the mankind except that they worship Me.
Daryabadi
And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.
Hilali & Khan
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
Maududi
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;
Muhammad Sarwar
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
Muhammad Shakir
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Qaribullah
I have not created mankind and jinn except to worship Me.
Sahih Intl
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Talal Itani
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
Transliteration
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Wahihuddin Khan
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
51.57
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ahmad Ali
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Ali Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Amhad Khan
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Corpus
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me.
Daryabadi
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
Hilali & Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Maududi
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
Muhammad Sarwar
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
Muhammad Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Qaribullah
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Sahih Intl
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Talal Itani
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
Transliteration
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Wahihuddin Khan
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
51.58
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
Ahmad Ali
God is certainly the great provider, Lord of strength and power.
Ali Qarai
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong.
Amhad Khan
Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.
Arberry
Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
Corpus
Indeed, Allah, He (is) the All-Provider, Possessor (of) Power the Strong.
Daryabadi
Verily Allah! He is the Provider, Owner of power, Firm.
Hilali & Khan
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
Maududi
Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.
Muhammad Sarwar
It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
Muhammad Shakir
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
Pickthall
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Qaribullah
Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty.
Sahih Intl
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Talal Itani
God is the Provider, the One with Power, the Strong.
Transliteration
Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
Wahihuddin Khan
it is God who is the great Sustainer, the Mighty One, the Invincible.
Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
51.59
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Ahmad Ali
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
Ali Qarai
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
Amhad Khan
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.
Arberry
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
Corpus
So indeed, for those who do wrong, (is) a portion like (the) portion (of) their companions, so let them not ask Me to hasten.
Daryabadi
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.
Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
Maududi
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
Muhammad Sarwar
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
Muhammad Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Qaribullah
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
Sahih Intl
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Talal Itani
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
Transliteration
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Wahihuddin Khan
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
51.60
7
Roots
2
Tafsirs
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Ahmad Ali
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
Ali Qarai
Woe to the faithless for the day they are promised!
Amhad Khan
So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
Arberry
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Corpus
Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised.
Daryabadi
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.
Hilali & Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
Maududi
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Muhammad Sarwar
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Muhammad Shakir
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Qaribullah
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
Sahih Intl
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Talal Itani
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
Transliteration
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Wahihuddin Khan
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!