The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.46
8
Roots
3
Tafirs
Arabic
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
Ali Qarai
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
Daryabadi
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.
Hilali & Khan
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
Muhammad Sarwar
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
Muhammad Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Qaribullah
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
Sahih Intl
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Talal Itani
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
51.47
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ahmad Ali
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
Ali Qarai
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
Amhad Khan
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Daryabadi
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
Hilali & Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Maududi
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
Muhammad Sarwar
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
Muhammad Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Qaribullah
We built the heaven with might, and We widely extended it.
Sahih Intl
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Talal Itani
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Transliteration
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Wahihuddin Khan
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
51.48
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
Ahmad Ali
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
Ali Qarai
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
Amhad Khan
And We made the earth a base, so how well do We lay out!
Arberry
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
Daryabadi
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!
Hilali & Khan
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
Maududi
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!
Muhammad Sarwar
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
Muhammad Shakir
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Qaribullah
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.
Sahih Intl
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Talal Itani
And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
Transliteration
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Wahihuddin Khan
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
51.49
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Ali Qarai
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Amhad Khan
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
Arberry
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Daryabadi
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
Hilali & Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
Maududi
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
Muhammad Sarwar
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Muhammad Shakir
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Qaribullah
We created two kinds of all things, so that you will remember.
Sahih Intl
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Talal Itani
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Transliteration
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Wahihuddin Khan
and We created pairs of all things so that you might reflect.
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
51.50
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Ali Qarai
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
Amhad Khan
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Arberry
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Daryabadi
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Hilali & Khan
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maududi
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Muhammad Shakir
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Qaribullah
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
Sahih Intl
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Talal Itani
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Transliteration
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
51.51
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
Ali Qarai
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
Amhad Khan
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
Daryabadi
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Hilali & Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maududi
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
Muhammad Sarwar
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Muhammad Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Qaribullah
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Sahih Intl
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Talal Itani
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Transliteration
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
51.52
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Ahmad Ali
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."
Ali Qarai
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Amhad Khan
Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”
Arberry
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Daryabadi
Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!
Hilali & Khan
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
Maududi
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”
Muhammad Sarwar
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
Muhammad Shakir
Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.
Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Qaribullah
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad'
Sahih Intl
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Talal Itani
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”
Transliteration
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
Wahihuddin Khan
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, "He is a sorcerer or a madman."
Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!