The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.44
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
Ali Qarai
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
Amhad Khan
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Arberry
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Corpus
But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking.
Daryabadi
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
Hilali & Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
Maududi
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
Muhammad Sarwar
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
Muhammad Shakir
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Qaribullah
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Sahih Intl
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Talal Itani
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Wahihuddin Khan
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
51.45
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Ahmad Ali
And neither stand up nor defend themselves.
Ali Qarai
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
Amhad Khan
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.
Arberry
and they were not able to stand upright, and were not helped.
Corpus
Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.
Daryabadi
So they were not able to stand, nor could they help themselves.
Hilali & Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Maududi
They were unable even to stand up or protect themselves.
Muhammad Sarwar
They were unable to stand up, nor were they helped.
Muhammad Shakir
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Qaribullah
they could neither stand up straight, nor were they helped.
Sahih Intl
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Talal Itani
They could not rise up, nor could they find help.
Transliteration
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
Wahihuddin Khan
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
51.46
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
Ali Qarai
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
Corpus
And (the) people (of) Nuh before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Daryabadi
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.
Hilali & Khan
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
Muhammad Sarwar
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
Muhammad Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Qaribullah
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
Sahih Intl
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Talal Itani
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
51.47
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ahmad Ali
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
Ali Qarai
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
Amhad Khan
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Corpus
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.
Daryabadi
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
Hilali & Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Maududi
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
Muhammad Sarwar
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
Muhammad Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Qaribullah
We built the heaven with might, and We widely extended it.
Sahih Intl
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Talal Itani
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Transliteration
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Wahihuddin Khan
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
51.48
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
Ahmad Ali
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
Ali Qarai
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
Amhad Khan
And We made the earth a base, so how well do We lay out!
Arberry
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
Corpus
And the earth, We have spread it; how excellent (are) the Spreaders!
Daryabadi
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!
Hilali & Khan
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
Maududi
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!
Muhammad Sarwar
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
Muhammad Shakir
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Qaribullah
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.
Sahih Intl
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Talal Itani
And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
Transliteration
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Wahihuddin Khan
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
51.49
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Ali Qarai
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Amhad Khan
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
Arberry
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Corpus
And of every thing We have created pairs, so that you may remember.
Daryabadi
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
Hilali & Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
Maududi
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
Muhammad Sarwar
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Muhammad Shakir
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Qaribullah
We created two kinds of all things, so that you will remember.
Sahih Intl
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Talal Itani
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Transliteration
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Wahihuddin Khan
and We created pairs of all things so that you might reflect.
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
51.50
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Ali Qarai
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
Amhad Khan
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Arberry
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Corpus
So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear.
Daryabadi
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Hilali & Khan
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maududi
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Muhammad Shakir
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Qaribullah
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
Sahih Intl
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Talal Itani
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Transliteration
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!