The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.41
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Ahmad Ali
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
Ali Qarai
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
Amhad Khan
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
Arberry
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
Corpus
And in Aad, when We sent against them the wind the barren.
Daryabadi
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.
Hilali & Khan
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
Muhammad Shakir
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Qaribullah
And in Aad. We let loose on them a withering wind
Sahih Intl
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Talal Itani
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
Transliteration
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Wahihuddin Khan
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
51.42
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Ahmad Ali
Which turned everything it touched to ashes.
Ali Qarai
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
Amhad Khan
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Corpus
Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins.
Daryabadi
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
Hilali & Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Maududi
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
Muhammad Sarwar
which turned everything it approached into dust.
Muhammad Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Qaribullah
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Sahih Intl
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Talal Itani
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
Transliteration
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Wahihuddin Khan
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
51.43
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
Ali Qarai
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
Amhad Khan
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
Arberry
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
Corpus
And in Thamud, when was said to them, "Enjoy (yourselves) for a time."
Daryabadi
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.
Hilali & Khan
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
Muhammad Shakir
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Qaribullah
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
Sahih Intl
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Talal Itani
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
Transliteration
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Wahihuddin Khan
In the Thamud [there was another sign], when they were told, "Make the most of your lives for a while."
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
51.44
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
Ali Qarai
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
Amhad Khan
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Arberry
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Corpus
But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking.
Daryabadi
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
Hilali & Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
Maududi
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
Muhammad Sarwar
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
Muhammad Shakir
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Qaribullah
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Sahih Intl
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Talal Itani
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Wahihuddin Khan
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
51.45
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Ahmad Ali
And neither stand up nor defend themselves.
Ali Qarai
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
Amhad Khan
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.
Arberry
and they were not able to stand upright, and were not helped.
Corpus
Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.
Daryabadi
So they were not able to stand, nor could they help themselves.
Hilali & Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Maududi
They were unable even to stand up or protect themselves.
Muhammad Sarwar
They were unable to stand up, nor were they helped.
Muhammad Shakir
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Qaribullah
they could neither stand up straight, nor were they helped.
Sahih Intl
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Talal Itani
They could not rise up, nor could they find help.
Transliteration
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
Wahihuddin Khan
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
51.46
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
Ali Qarai
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
Corpus
And (the) people (of) Nuh before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Daryabadi
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.
Hilali & Khan
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
Muhammad Sarwar
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
Muhammad Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Qaribullah
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
Sahih Intl
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Talal Itani
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
51.47
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ahmad Ali
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
Ali Qarai
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
Amhad Khan
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Corpus
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.
Daryabadi
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
Hilali & Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Maududi
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
Muhammad Sarwar
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
Muhammad Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Qaribullah
We built the heaven with might, and We widely extended it.
Sahih Intl
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Talal Itani
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Transliteration
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Wahihuddin Khan
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.