The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.38
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Ali Qarai
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
Amhad Khan
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Arberry
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
Corpus
And in Musa, when We sent him to Firaun with an authority clear.
Daryabadi
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.
Hilali & Khan
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Maududi
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Muhammad Shakir
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Qaribullah
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Sahih Intl
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Talal Itani
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Transliteration
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
51.39
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Ahmad Ali
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."
Ali Qarai
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
Amhad Khan
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
Arberry
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Corpus
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
Daryabadi
Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.
Hilali & Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
Maududi
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".
Muhammad Shakir
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Qaribullah
but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'
Sahih Intl
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Talal Itani
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
Transliteration
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
Wahihuddin Khan
But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman."
Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
51.40
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Ahmad Ali
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
Ali Qarai
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
Amhad Khan
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.
Arberry
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
Corpus
So We took him and his hosts and threw them into the sea, while he (was) blameworthy.
Daryabadi
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.
Hilali & Khan
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
Maududi
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
Muhammad Sarwar
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
Muhammad Shakir
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Qaribullah
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
Sahih Intl
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Talal Itani
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Wahihuddin Khan
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
51.41
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Ahmad Ali
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
Ali Qarai
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
Amhad Khan
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
Arberry
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
Corpus
And in Aad, when We sent against them the wind the barren.
Daryabadi
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.
Hilali & Khan
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
Muhammad Shakir
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Qaribullah
And in Aad. We let loose on them a withering wind
Sahih Intl
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Talal Itani
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
Transliteration
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Wahihuddin Khan
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
51.42
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Ahmad Ali
Which turned everything it touched to ashes.
Ali Qarai
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
Amhad Khan
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Corpus
Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins.
Daryabadi
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
Hilali & Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Maududi
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
Muhammad Sarwar
which turned everything it approached into dust.
Muhammad Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Qaribullah
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Sahih Intl
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Talal Itani
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
Transliteration
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Wahihuddin Khan
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
51.43
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
Ali Qarai
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
Amhad Khan
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
Arberry
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
Corpus
And in Thamud, when was said to them, "Enjoy (yourselves) for a time."
Daryabadi
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.
Hilali & Khan
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
Muhammad Shakir
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Qaribullah
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
Sahih Intl
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Talal Itani
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
Transliteration
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Wahihuddin Khan
In the Thamud [there was another sign], when they were told, "Make the most of your lives for a while."
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
51.44
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
Ali Qarai
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
Amhad Khan
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Arberry
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Corpus
But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking.
Daryabadi
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
Hilali & Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
Maududi
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
Muhammad Sarwar
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
Muhammad Shakir
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Qaribullah
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Sahih Intl
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Talal Itani
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Wahihuddin Khan
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.