The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.22
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Ahmad Ali
There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.
Ali Qarai
And in the sky is your provision and what you are promised.
Amhad Khan
And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.
Arberry
And in heaven is your provision, and that you are promised.
Corpus
And in the heaven (is) your provision and what you are promised.
Daryabadi
And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.
Hilali & Khan
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
Maududi
And in heaven is your provision and also what you are being promised.
Muhammad Sarwar
In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
Muhammad Shakir
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
Pickthall
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Qaribullah
In the sky is your provision and that which you are promised.
Sahih Intl
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Talal Itani
And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.
Transliteration
Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona
Wahihuddin Khan
In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.
Yusuf Ali
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
51.23
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Ahmad Ali
By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.
Ali Qarai
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
Amhad Khan
So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.
Arberry
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
Corpus
Then by (the) Lord (of) the heaven and the earth, indeed, it (is) surely (the) truth (just) as [what] you speak.
Daryabadi
By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.
Hilali & Khan
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
Maududi
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
Muhammad Sarwar
This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
Muhammad Shakir
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Qaribullah
So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
Sahih Intl
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Talal Itani
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.
Transliteration
Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
Wahihuddin Khan
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.
Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
51.24
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Ahmad Ali
Has the story of Abraham's honoured guests come to you?
Ali Qarai
Did you receive the story of Abraham’s honoured guests?
Amhad Khan
Did the news of Ibrahim’s honourable guests reach you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
Arberry
Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
Corpus
Has reached you (the) narration (of the) guests (of) Ibrahim the honored?
Daryabadi
Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?
Hilali & Khan
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
Maududi
(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?
Muhammad Sarwar
Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?
Muhammad Shakir
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Pickthall
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Qaribullah
Have you heard the story of Abraham's honored guests?
Sahih Intl
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Talal Itani
Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?
Transliteration
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of Abraham's honoured guests?
Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
51.25
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا ۖ قَالَ سَلَٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Ahmad Ali
When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.
Ali Qarai
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
Amhad Khan
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
Arberry
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
Corpus
When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Peace, a people unknown."
Daryabadi
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.
Hilali & Khan
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"
Maududi
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
Muhammad Sarwar
When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
Muhammad Shakir
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Qaribullah
They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'
Sahih Intl
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Talal Itani
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
Wahihuddin Khan
When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers."
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
51.26
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Ahmad Ali
So he hurried to the house and brought a fatted calf,
Ali Qarai
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,
Amhad Khan
Then he went to his home – so he brought a healthy calf.
Arberry
Then he turned to his household and brought a fattened calf,
Corpus
Then he went to his household and came with a calf fat,
Daryabadi
Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.
Hilali & Khan
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
Maududi
Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
Muhammad Sarwar
He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
Muhammad Shakir
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Pickthall
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Qaribullah
So he turned to his household and brought a fattened calf.
Sahih Intl
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Talal Itani
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.
Transliteration
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
Wahihuddin Khan
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,
Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
51.27
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Ali Qarai
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
Amhad Khan
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
Arberry
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
Corpus
And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?"
Daryabadi
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?
Hilali & Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Maududi
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
Muhammad Sarwar
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Muhammad Shakir
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Qaribullah
He set it before them, saying: 'Will you not eat'
Sahih Intl
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Talal Itani
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
Transliteration
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Wahihuddin Khan
and placed it before them. "Will you not eat?" he said,
Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
51.28
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
Ahmad Ali
He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son.
Ali Qarai
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.
Amhad Khan
He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.
Arberry
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
Corpus
Then he felt from them a fear. They said, "(Do) not fear," and they gave him glad tidings of a son learned.
Daryabadi
Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.
Hilali & Khan
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
Maududi
Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.
Muhammad Sarwar
He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
Muhammad Shakir
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Qaribullah
Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
Sahih Intl
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Talal Itani
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
Transliteration
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Wahihuddin Khan
beginning to be afraid of them. But they said, "Don't be afraid"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.