The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
They ask: "When is the Day of Judgement?" --
Ali Qarai
They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’
Amhad Khan
They ask, “When will be the Day of Judgement?”
Arberry
asking, 'When shall be the Day of Doom?'
Corpus
They ask, "When (is the) Day (of) Judgment?"
Daryabadi
They ask: when is the Day of Requital coming?
Hilali & Khan
They ask; "When will be the Day of Recompense?"
Maududi
They ask: “When will the Day of Judgement be?”
Muhammad Sarwar
They ask, "When it will be the Day of Judgment?"
Muhammad Shakir
They ask: When is the day of judgment?
Pickthall
They ask: When is the Day of Judgment?
Qaribullah
'When will the Day of Judgement be' they ask.
Sahih Intl
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Talal Itani
They ask, “When is the Day of Judgment?”
Transliteration
Yasaloona ayyana yawmu alddeeni
Wahihuddin Khan
They ask, "When will the Day of Judgement come?"
Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
51.13
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
Ahmad Ali
The day they will be burnt in the Fire,
Ali Qarai
It is the day when they will be tormented in the Fire,
Amhad Khan
It will be on the day when they will be roasted in the fire.
Arberry
Upon the day when they shall be tried at the Fire:
Corpus
A Day, they over the Fire will be tried,
Daryabadi
It will be the Day whereon in the Fire they will be burned
Hilali & Khan
(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
Maududi
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
Muhammad Shakir
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
Pickthall
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Qaribullah
On that Day they shall be tried at the Fire,
Sahih Intl
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Talal Itani
The Day they are presented to the Fire.
Transliteration
Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
Wahihuddin Khan
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
51.14
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Ahmad Ali
(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."
Ali Qarai
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
Amhad Khan
And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”
Arberry
'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
Corpus
"Taste your trial. This (is) what you were for it seeking to hasten."
Daryabadi
Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.
Hilali & Khan
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
Maududi
(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”
Muhammad Sarwar
and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
Muhammad Shakir
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Qaribullah
'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'
Sahih Intl
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Talal Itani
“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
Transliteration
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
Wahihuddin Khan
"Taste your trial. This is what you sought to hasten."
Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
51.15
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Ahmad Ali
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
Amhad Khan
Indeed the pious are among Gardens and water springs.
Arberry
Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and springs,
Daryabadi
Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
Maududi
As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,
Muhammad Sarwar
The pious ones will live amidst gardens and springs,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
Pickthall
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Qaribullah
The righteous shall live among gardens and fountains,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Talal Itani
But the pious are amidst gardens and springs.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Wahihuddin Khan
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
51.16
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ali Qarai
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
Amhad Khan
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
Arberry
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Corpus
Taking what their Lord has given them. Indeed, they were before that good-doers.
Daryabadi
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
Hilali & Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
Muhammad Sarwar
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Qaribullah
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Sahih Intl
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Talal Itani
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Transliteration
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Wahihuddin Khan
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
51.17
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Ahmad Ali
They slept little in the night,
Ali Qarai
They used to sleep a little during the night,
Amhad Khan
They used to sleep only a little during the night.
Arberry
Little of the night would they slumber,
Corpus
They used to little of the night [what] sleep.
Daryabadi
Little of the night they were wont to slumber.
Hilali & Khan
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].
Maududi
they used to sleep but little by night,
Muhammad Sarwar
They slept very little during the night
Muhammad Shakir
They used to sleep but little in the night.
Pickthall
They used to sleep but little of the night,
Qaribullah
They slept but a little at night,
Sahih Intl
They used to sleep but little of the night,
Talal Itani
They used to sleep a little at night.
Transliteration
Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
Wahihuddin Khan
sleeping little in the night-time,
Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night,
51.18
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ahmad Ali
And every morning asked forgiveness,
Ali Qarai
and at dawns they would plead for forgiveness,
Amhad Khan
And used to seek forgiveness before dawn.
Arberry
and in the mornings they would ask for forgiveness;
Corpus
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Daryabadi
And in the dawns they prayed for forgiveness.
Hilali & Khan
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
Maududi
and would ask for forgiveness at dawn,
Muhammad Sarwar
and asked for forgiveness in the early morning.
Muhammad Shakir
And in the morning they asked forgiveness.
Pickthall
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Qaribullah
and at dawn would ask forgiveness,
Sahih Intl
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Talal Itani
And at dawn, they would pray for pardon.
Transliteration
Wabialashari hum yastaghfiroona
Wahihuddin Khan
praying at dawn for God's pardon,
Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;