The Qur'an

Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.1
2
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًا
Ahmad Ali
I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,
Ali Qarai
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
Amhad Khan
By oath of those which carry away while dispersing.
Arberry
By the swift scatterers
Daryabadi
By the dipersing winds that disperse.
Hilali & Khan
By (the winds) that scatter dust.
Maududi
By the winds which scatter dust,
Muhammad Sarwar
By the winds which carry dust particles,
Muhammad Shakir
I swear by the wind that scatters far and wide,
Pickthall
By those that winnow with a winnowing
Qaribullah
By the scatterers (the wind) scattering,
Sahih Intl
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Talal Itani
By the spreaders spreading.
Transliteration
Waalththariyati tharwan
Wahihuddin Khan
By the winds that scatter the dust,
Yusuf Ali
By the (Winds) that scatter broadcast;
51.2
2
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًا
Ahmad Ali
And those who bear the load (of rain),
Ali Qarai
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
Amhad Khan
Then by oath of those which carry the burdens.
Arberry
and the burden-bearers
Daryabadi
And the clouds bearing a load.
Hilali & Khan
And (the clouds) that bear heavy weight of water;
Maududi
which carry clouds laden with water,
Muhammad Sarwar
by the clouds which are heavily loaded with water,
Muhammad Shakir
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
Pickthall
And those that bear the burden (of the rain)
Qaribullah
then the bearers of weight (the clouds),
Sahih Intl
And those [clouds] carrying a load [of water]
Talal Itani
And those carrying loads.
Transliteration
Faalhamilati wiqran
Wahihuddin Khan
and those that bear the burden [of the rain],
Yusuf Ali
And those that lift and bear away heavy weights;
51.3
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا
Ahmad Ali
And those who move (on the water) gently,
Ali Qarai
by [the ships] which move gently [on the sea];
Amhad Khan
Then by oath of those which move with ease.
Arberry
and the smooth runners
Daryabadi
And the ships that glide with ease.
Hilali & Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness;
Maududi
which then smoothly speed along,
Muhammad Sarwar
by the ships which smoothly sail on the oceans,
Muhammad Shakir
Then those (ships) that glide easily,
Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea)
Qaribullah
then the easy runners (the ships);
Sahih Intl
And those [ships] sailing with ease
Talal Itani
And those moving gently.
Transliteration
Faaljariyati yusran
Wahihuddin Khan
and those speeding along with ease,
Yusuf Ali
And those that flow with ease and gentleness;
51.4
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
Ahmad Ali
And those who distribute (it) by command,
Ali Qarai
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
Amhad Khan
Then by oath of those which distribute by the command.
Arberry
and the partitioners,
Daryabadi
And the angels who distribute the affair.
Hilali & Khan
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;
Maududi
and execute the great task of apportioning (rainfall):
Muhammad Sarwar
by the angels which distribute the affairs,
Muhammad Shakir
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
Pickthall
And those who distribute (blessings) by command,
Qaribullah
then by the distributors (angels), ordered;
Sahih Intl
And those [angels] apportioning [each] matter,
Talal Itani
And those distributing as commanded.
Transliteration
Faalmuqassimati amran
Wahihuddin Khan
and distributing the command of God at His behest!
Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;-
51.5
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Ahmad Ali
Verily the promise made to you is true:
Ali Qarai
indeed what you are promised is true,
Amhad Khan
Undoubtedly, the promise you are given is surely true.
Arberry
surely that you are promised is true,
Daryabadi
Verily that wherewith ye are threatened is surely true.
Hilali & Khan
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
Maududi
surely what you are being warned against is true,
Muhammad Sarwar
that what you are promised is certainly true
Muhammad Shakir
What you are threatened with is most surely true,
Pickthall
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Qaribullah
indeed, that which you are promised is true,
Sahih Intl
Indeed, what you are promised is true.
Talal Itani
What you are promised is true.
Transliteration
Innama tooAAadoona lasadiqun
Wahihuddin Khan
What you are promised is certainly true:
Yusuf Ali
Verily that which ye are promised is true;
51.6
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ
Ahmad Ali
The Judgement will indeed take place.
Ali Qarai
and indeed the retribution will surely come to pass!
Amhad Khan
And undoubtedly justice will surely be done.
Arberry
and surely the Doom is about to fall!
Daryabadi
And verily the Requital is surely to befall.
Hilali & Khan
And verily, the Recompense is sure to happen.
Maududi
and the Judgement shall doubtlessly take place.
Muhammad Sarwar
and the Day of Judgment will inevitably take place.
Muhammad Shakir
And the judgment must most surely come about.
Pickthall
And lo! the judgment will indeed befall.
Qaribullah
and the recompense shall surely happen.
Sahih Intl
And indeed, the recompense is to occur.
Talal Itani
Judgment will take place.
Transliteration
Wainna alddeena lawaqiAAun
Wahihuddin Khan
the Judgement will surely come to pass --
Yusuf Ali
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
51.7
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Ahmad Ali
The heavens webbed-with-tracks is witness
Ali Qarai
By the sky full of adornment [with stars],
Amhad Khan
And by oath of the decorated heaven.
Arberry
By heaven with all its tracks
Daryabadi
By the heaven full of paths.
Hilali & Khan
By the heaven full of paths,
Maududi
By the heaven with its numerous forms:
Muhammad Sarwar
By the beautiful heavens,
Muhammad Shakir
I swear by the heaven full of ways.
Pickthall
By the heaven full of paths,
Qaribullah
By the heaven with its passages,
Sahih Intl
By the heaven containing pathways,
Talal Itani
By the sky that is woven.
Transliteration
Waalssamai thati alhubuki
Wahihuddin Khan
by the heaven full of tracks,
Yusuf Ali
By the Sky with (its) numerous Paths,
51.8
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Ahmad Ali
You are surely caught in contradictions.,
Ali Qarai
indeed you are of different opinions!
Amhad Khan
You are indeed in different opinions regarding this Qur’an.
Arberry
surely you speak at variance,
Daryabadi
Verily ye are in a divided opinion.
Hilali & Khan
Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).
Maududi
surely you are at variance (about the Hereafter);
Muhammad Sarwar
your ideas are confused.
Muhammad Shakir
Most surely you are at variance with each other in what you say,
Pickthall
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Qaribullah
surely, you are in different sayings,
Sahih Intl
Indeed, you are in differing speech.
Talal Itani
You differ in what you say.
Transliteration
Innakum lafee qawlin mukhtalifin
Wahihuddin Khan
surely you are deeply at variance [as to what to believe] --
Yusuf Ali
Truly ye are in a doctrine discordant,
51.9
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Ahmad Ali
From which only he turns who is turned away.
Ali Qarai
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
Amhad Khan
Only those who are destined to revert, are reverted from it.
Arberry
and perverted therefrom are some.
Daryabadi
Turned aside therefrom is who is turned aside.
Hilali & Khan
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Maududi
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).
Muhammad Sarwar
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
Muhammad Shakir
He is turned away from it who would be turned away.
Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Qaribullah
and are turned away from him who is turned.
Sahih Intl
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Talal Itani
Averted from it is he who is averted.
Transliteration
Yufaku AAanhu man ofika
Wahihuddin Khan
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
51.10
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
Ahmad Ali
Perish will those who just guess and speculate,
Ali Qarai
Perish the liars,
Amhad Khan
Slain be those who mould from their imaginations.
Arberry
Perish the conjecturers
Daryabadi
Perish the conjecturers
Hilali & Khan
Cursed be the liars,
Maududi
Doomed are the conjecturers
Muhammad Sarwar
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
Muhammad Shakir
Cursed be the liars,
Pickthall
Accursed be the conjecturers
Qaribullah
Woe to the liars
Sahih Intl
Destroyed are the falsifiers
Talal Itani
Perish the imposters.
Transliteration
Qutila alkharrasoona
Wahihuddin Khan
May the conjecturers perish,
Yusuf Ali
Woe to the falsehood-mongers,-
51.11
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Ahmad Ali
Who are lost in deception.
Ali Qarai
who are heedless in a stupor!
Amhad Khan
Those who have forgotten in a state of intoxication.
Arberry
who are dazed in perplexity
Daryabadi
Those who are in heedlessness neglectful.
Hilali & Khan
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
Maududi
who are steeped in ignorance and heedlessness.
Muhammad Sarwar
and who wander in the abyss of confusion.
Muhammad Shakir
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Pickthall
Who are careless in an abyss!
Qaribullah
who are heedless in the immersion.
Sahih Intl
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Talal Itani
Those who are dazed in ignorance.
Transliteration
Allatheena hum fee ghamratin sahoona
Wahihuddin Khan
who flounder in the depths of ignorance.
Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
51.12
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
They ask: "When is the Day of Judgement?" --
Ali Qarai
They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’
Amhad Khan
They ask, “When will be the Day of Judgement?”
Arberry
asking, 'When shall be the Day of Doom?'
Daryabadi
They ask: when is the Day of Requital coming?
Hilali & Khan
They ask; "When will be the Day of Recompense?"
Maududi
They ask: “When will the Day of Judgement be?”
Muhammad Sarwar
They ask, "When it will be the Day of Judgment?"
Muhammad Shakir
They ask: When is the day of judgment?
Pickthall
They ask: When is the Day of Judgment?
Qaribullah
'When will the Day of Judgement be' they ask.
Sahih Intl
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Talal Itani
They ask, “When is the Day of Judgment?”
Transliteration
Yasaloona ayyana yawmu alddeeni
Wahihuddin Khan
They ask, "When will the Day of Judgement come?"
Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
51.13
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
Ahmad Ali
The day they will be burnt in the Fire,
Ali Qarai
It is the day when they will be tormented in the Fire,
Amhad Khan
It will be on the day when they will be roasted in the fire.
Arberry
Upon the day when they shall be tried at the Fire:
Daryabadi
It will be the Day whereon in the Fire they will be burned
Hilali & Khan
(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
Maududi
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
Muhammad Shakir
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
Pickthall
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Qaribullah
On that Day they shall be tried at the Fire,
Sahih Intl
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Talal Itani
The Day they are presented to the Fire.
Transliteration
Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
Wahihuddin Khan
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
51.14
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Ahmad Ali
(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."
Ali Qarai
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
Amhad Khan
And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”
Arberry
'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
Daryabadi
Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.
Hilali & Khan
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
Maududi
(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”
Muhammad Sarwar
and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
Muhammad Shakir
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Qaribullah
'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'
Sahih Intl
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Talal Itani
“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
Transliteration
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
Wahihuddin Khan
"Taste your trial. This is what you sought to hasten."
Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
51.15
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Ahmad Ali
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
Amhad Khan
Indeed the pious are among Gardens and water springs.
Arberry
Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
Daryabadi
Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
Maududi
As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,
Muhammad Sarwar
The pious ones will live amidst gardens and springs,
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
Pickthall
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Qaribullah
The righteous shall live among gardens and fountains,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Talal Itani
But the pious are amidst gardens and springs.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Wahihuddin Khan
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
51.16
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ali Qarai
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
Amhad Khan
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
Arberry
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Daryabadi
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
Hilali & Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
Muhammad Sarwar
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Qaribullah
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Sahih Intl
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Talal Itani
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Transliteration
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Wahihuddin Khan
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
51.17
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Ahmad Ali
They slept little in the night,
Ali Qarai
They used to sleep a little during the night,
Amhad Khan
They used to sleep only a little during the night.
Arberry
Little of the night would they slumber,
Daryabadi
Little of the night they were wont to slumber.
Hilali & Khan
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].
Maududi
they used to sleep but little by night,
Muhammad Sarwar
They slept very little during the night
Muhammad Shakir
They used to sleep but little in the night.
Pickthall
They used to sleep but little of the night,
Qaribullah
They slept but a little at night,
Sahih Intl
They used to sleep but little of the night,
Talal Itani
They used to sleep a little at night.
Transliteration
Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
Wahihuddin Khan
sleeping little in the night-time,
Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night,
51.18
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ahmad Ali
And every morning asked forgiveness,
Ali Qarai
and at dawns they would plead for forgiveness,
Amhad Khan
And used to seek forgiveness before dawn.
Arberry
and in the mornings they would ask for forgiveness;
Daryabadi
And in the dawns they prayed for forgiveness.
Hilali & Khan
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
Maududi
and would ask for forgiveness at dawn,
Muhammad Sarwar
and asked for forgiveness in the early morning.
Muhammad Shakir
And in the morning they asked forgiveness.
Pickthall
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Qaribullah
and at dawn would ask forgiveness,
Sahih Intl
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Talal Itani
And at dawn, they would pray for pardon.
Transliteration
Wabialashari hum yastaghfiroona
Wahihuddin Khan
praying at dawn for God's pardon,
Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
51.19
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Ahmad Ali
In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.
Ali Qarai
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.
Amhad Khan
And the beggar and the destitute had a share in their wealth.
Arberry
and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
Daryabadi
And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.
Hilali & Khan
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).
Maududi
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.
Muhammad Sarwar
They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Muhammad Shakir
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
Pickthall
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Qaribullah
and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Sahih Intl
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Talal Itani
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
Transliteration
Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
Wahihuddin Khan
and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
51.20
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Ahmad Ali
There are signs in the earth for those who are firm in their faith,
Ali Qarai
In the earth are signs for those who have conviction,
Amhad Khan
And in the earth are signs for those who are certain.
Arberry
In the earth are signs for those having sure faith;
Daryabadi
And on the earth there are signs for those who would be convinced.
Hilali & Khan
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
Maududi
There are many Signs on earth for those of sure faith,
Muhammad Sarwar
In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
Muhammad Shakir
And in the earth there are signs for those who are sure,
Pickthall
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Qaribullah
For those with sure belief there are signs in the earth,
Sahih Intl
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Talal Itani
And on earth are signs for the convinced.
Transliteration
Wafee alardi ayatun lilmooqineena
Wahihuddin Khan
On the earth, and in yourselves,
Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith,
51.21
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
And within yourselves. Can you not perceive?
Ali Qarai
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?
Amhad Khan
And in your own selves; so can you not perceive?
Arberry
and in your selves; what, do you not see?
Daryabadi
And also in Your own selves. Behold ye not?
Hilali & Khan
And also in your ownselves. Will you not then see?
Maududi
and also in your own selves. Do you not see?
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
Muhammad Shakir
And in your own souls (too); will you not then see?
Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Qaribullah
and also in yourselves. Can you not see?
Sahih Intl
And in yourselves. Then will you not see?
Talal Itani
And within yourselves. Do you not see?
Transliteration
Wafee anfusikum afala tubsiroona
Wahihuddin Khan
there are signs for firm believers. Do you not see then?
Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
51.22
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Ahmad Ali
There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.
Ali Qarai
And in the sky is your provision and what you are promised.
Amhad Khan
And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.
Arberry
And in heaven is your provision, and that you are promised.
Daryabadi
And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.
Hilali & Khan
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
Maududi
And in heaven is your provision and also what you are being promised.
Muhammad Sarwar
In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
Muhammad Shakir
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
Pickthall
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Qaribullah
In the sky is your provision and that which you are promised.
Sahih Intl
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Talal Itani
And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.
Transliteration
Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona
Wahihuddin Khan
In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.
Yusuf Ali
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
51.23
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Ahmad Ali
By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.
Ali Qarai
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
Amhad Khan
So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.
Arberry
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
Daryabadi
By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.
Hilali & Khan
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
Maududi
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
Muhammad Sarwar
This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
Muhammad Shakir
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Qaribullah
So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
Sahih Intl
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Talal Itani
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.
Transliteration
Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
Wahihuddin Khan
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.
Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
51.24
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Ahmad Ali
Has the story of Abraham's honoured guests come to you?
Ali Qarai
Did you receive the story of Abraham’s honoured guests?
Amhad Khan
Did the news of Ibrahim’s honourable guests reach you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
Arberry
Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
Daryabadi
Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?
Hilali & Khan
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
Maududi
(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?
Muhammad Sarwar
Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?
Muhammad Shakir
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Pickthall
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Qaribullah
Have you heard the story of Abraham's honored guests?
Sahih Intl
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Talal Itani
Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?
Transliteration
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of Abraham's honoured guests?
Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
51.25
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا ۖ قَالَ سَلَٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Ahmad Ali
When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.
Ali Qarai
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
Amhad Khan
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
Arberry
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
Daryabadi
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.
Hilali & Khan
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"
Maududi
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
Muhammad Sarwar
When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
Muhammad Shakir
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Qaribullah
They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'
Sahih Intl
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Talal Itani
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
Wahihuddin Khan
When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers."
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
51.26
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Ahmad Ali
So he hurried to the house and brought a fatted calf,
Ali Qarai
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,
Amhad Khan
Then he went to his home – so he brought a healthy calf.
Arberry
Then he turned to his household and brought a fattened calf,
Daryabadi
Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.
Hilali & Khan
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
Maududi
Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
Muhammad Sarwar
He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
Muhammad Shakir
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Pickthall
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Qaribullah
So he turned to his household and brought a fattened calf.
Sahih Intl
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Talal Itani
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.
Transliteration
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
Wahihuddin Khan
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,
Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
51.27
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Ali Qarai
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
Amhad Khan
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
Arberry
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
Daryabadi
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?
Hilali & Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Maududi
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
Muhammad Sarwar
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Muhammad Shakir
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Qaribullah
He set it before them, saying: 'Will you not eat'
Sahih Intl
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Talal Itani
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
Transliteration
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Wahihuddin Khan
and placed it before them. "Will you not eat?" he said,
Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
51.28
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
Ahmad Ali
He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son.
Ali Qarai
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.
Amhad Khan
He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.
Arberry
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
Daryabadi
Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.
Hilali & Khan
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
Maududi
Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.
Muhammad Sarwar
He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
Muhammad Shakir
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Qaribullah
Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
Sahih Intl
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Talal Itani
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
Transliteration
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Wahihuddin Khan
beginning to be afraid of them. But they said, "Don't be afraid"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
51.29
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Ahmad Ali
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
Ali Qarai
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
Amhad Khan
So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
Arberry
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Daryabadi
Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!
Hilali & Khan
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
Maududi
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”
Muhammad Sarwar
His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Muhammad Shakir
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
Pickthall
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Qaribullah
(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
Sahih Intl
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Talal Itani
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
Transliteration
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
Wahihuddin Khan
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman."
Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
51.30
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."
Ali Qarai
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
Amhad Khan
They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”
Arberry
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'
Daryabadi
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
Hilali & Khan
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
Maududi
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”
Muhammad Sarwar
They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".
Muhammad Shakir
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
Pickthall
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Qaribullah
'Such, says your Lord' they replied: 'He is the Wise, the Knower'
Sahih Intl
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Talal Itani
They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”
Transliteration
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
"Such is the will of your Lord," they replied. "He is the Wise, the All Knowing."
Yusuf Ali
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
51.31
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Ahmad Ali
He said: "What is then your business, O messengers?"
Ali Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Amhad Khan
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Arberry
Said he, 'And what is your business, envoys?'
Daryabadi
He said: what then is your errand! O ye sent ones!
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Maududi
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
Muhammad Sarwar
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Muhammad Shakir
He said: What is your affair then, O apostles!
Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Qaribullah
'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'
Sahih Intl
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Talal Itani
He said, “What is your business, O envoys?”
Transliteration
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Wahihuddin Khan
Abraham asked, "What is your errand, O messengers?"
Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
51.32
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Ahmad Ali
They said: "We have been sent to a wicked people
Ali Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Amhad Khan
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Arberry
They said, 'We have been sent to a people of sinners,
Daryabadi
They said: verily we are sent Unto a people, guilty.
Hilali & Khan
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
Maududi
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people
Muhammad Sarwar
They replied, "We have been sent to a sinful people
Muhammad Shakir
They said: Surely we are sent to a guilty people,
Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Qaribullah
They replied: 'We are sent to a sinful nation,
Sahih Intl
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Talal Itani
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
Transliteration
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Wahihuddin Khan
They replied, "We have been sent to a sinful people,
Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
51.33
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Ahmad Ali
So as to let loose clods of clay on them
Ali Qarai
that We may rain upon them stones of clay,
Amhad Khan
“To throw upon them stones of baked clay.”
Arberry
to loose upon them stones of clay
Daryabadi
That we may send down upon them stones of baked clay.
Hilali & Khan
To send down upon them stones of baked clay.
Maududi
that we may unleash a shower of clay-stones
Muhammad Sarwar
to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
Muhammad Shakir
That we may send down upon them stone of clay,
Pickthall
That we may send upon them stones of clay,
Qaribullah
so that we bring down stones of clay upon them
Sahih Intl
To send down upon them stones of clay,
Talal Itani
“To unleash upon them rocks of clay.”
Transliteration
Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
Wahihuddin Khan
so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,
Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
51.34
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Ahmad Ali
Marked by your Lord for those who waste their substance."
Ali Qarai
sent for the transgressors from your Lord.
Amhad Khan
“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”
Arberry
marked with thy Lord for the prodigal.
Daryabadi
Marked, from before thy Lord, for extravagant.
Hilali & Khan
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
Maududi
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
Muhammad Sarwar
They are transgressors in the presence of your Lord".
Muhammad Shakir
Sent forth from your Lord for the extravagant.
Pickthall
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Qaribullah
marked by your Lord for the sinful'
Sahih Intl
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Talal Itani
“Marked by your Lord for the excessive.”
Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Wahihuddin Khan
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses."
Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
51.35
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
So We evacuated everyone who was a believer there,
Ali Qarai
So We picked out those who were in it of the faithful,
Amhad Khan
So We removed the people who had faith, from that town.
Arberry
So We brought forth such believers as were in it,
Daryabadi
Thus We brought forth from there in who were believers.
Hilali & Khan
So We brought out from therein the believers.
Maududi
Then We evacuated there from all the believers
Muhammad Sarwar
We saved the believers among them,
Muhammad Shakir
Then We brought forth such as were therein of the believers.
Pickthall
Then we brought forth such believers as were there.
Qaribullah
So We brought the believers out of that they were in.
Sahih Intl
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Talal Itani
We evacuated all the believers who were in it.
Transliteration
Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
Wahihuddin Khan
We saved all the faithful in the town.
Yusuf Ali
Then We evacuated those of the Believers who were there,
51.36
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
But did not find more than a single family of believers.
Ali Qarai
but We did not find there other than one house of Muslims,
Amhad Khan
We therefore found just one house over there that was Muslim.
Arberry
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
Daryabadi
And We found not therein more than one house of the Muslims.
Hilali & Khan
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
Maududi
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –
Muhammad Sarwar
but We found only one Muslim house.
Muhammad Shakir
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Qaribullah
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
Sahih Intl
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Talal Itani
But found in it only one household of Muslims.
Transliteration
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
Wahihuddin Khan
We found in it only one household of true believers --
Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
51.37
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Ahmad Ali
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,
Ali Qarai
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
Amhad Khan
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
Arberry
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
Daryabadi
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.
Hilali & Khan
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
Maududi
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
We left therein evidence for those who fear the painful torment.
Muhammad Shakir
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Qaribullah
and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Sahih Intl
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Talal Itani
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
Transliteration
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
Wahihuddin Khan
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.
Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
51.38
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Ali Qarai
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
Amhad Khan
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Arberry
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
Daryabadi
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.
Hilali & Khan
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Maududi
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Muhammad Shakir
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Qaribullah
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Sahih Intl
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Talal Itani
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Transliteration
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
51.39
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Ahmad Ali
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."
Ali Qarai
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
Amhad Khan
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
Arberry
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Daryabadi
Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.
Hilali & Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
Maududi
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".
Muhammad Shakir
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Qaribullah
but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'
Sahih Intl
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Talal Itani
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
Transliteration
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
Wahihuddin Khan
But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman."
Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
51.40
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Ahmad Ali
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
Ali Qarai
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
Amhad Khan
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.
Arberry
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
Daryabadi
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.
Hilali & Khan
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
Maududi
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
Muhammad Sarwar
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
Muhammad Shakir
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Qaribullah
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
Sahih Intl
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Talal Itani
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Wahihuddin Khan
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
51.41
7
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Ahmad Ali
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
Ali Qarai
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
Amhad Khan
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
Arberry
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
Daryabadi
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.
Hilali & Khan
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
Muhammad Shakir
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Qaribullah
And in Aad. We let loose on them a withering wind
Sahih Intl
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Talal Itani
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
Transliteration
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Wahihuddin Khan
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
51.42
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Ahmad Ali
Which turned everything it touched to ashes.
Ali Qarai
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
Amhad Khan
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Daryabadi
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
Hilali & Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Maududi
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
Muhammad Sarwar
which turned everything it approached into dust.
Muhammad Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Qaribullah
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Sahih Intl
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Talal Itani
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
Transliteration
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Wahihuddin Khan
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
51.43
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
Ali Qarai
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
Amhad Khan
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
Arberry
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
Daryabadi
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.
Hilali & Khan
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
Muhammad Shakir
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Qaribullah
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
Sahih Intl
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Talal Itani
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
Transliteration
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Wahihuddin Khan
In the Thamud [there was another sign], when they were told, "Make the most of your lives for a while."
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
51.44
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
Ali Qarai
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
Amhad Khan
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Arberry
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Daryabadi
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
Hilali & Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
Maududi
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
Muhammad Sarwar
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
Muhammad Shakir
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Qaribullah
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Sahih Intl
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Talal Itani
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Wahihuddin Khan
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
51.45
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Ahmad Ali
And neither stand up nor defend themselves.
Ali Qarai
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
Amhad Khan
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.
Arberry
and they were not able to stand upright, and were not helped.
Daryabadi
So they were not able to stand, nor could they help themselves.
Hilali & Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Maududi
They were unable even to stand up or protect themselves.
Muhammad Sarwar
They were unable to stand up, nor were they helped.
Muhammad Shakir
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Qaribullah
they could neither stand up straight, nor were they helped.
Sahih Intl
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Talal Itani
They could not rise up, nor could they find help.
Transliteration
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
Wahihuddin Khan
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
51.46
8
Roots
3
Tafirs
Arabic
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
Ali Qarai
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
Daryabadi
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.
Hilali & Khan
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
Muhammad Sarwar
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
Muhammad Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Qaribullah
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
Sahih Intl
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Talal Itani
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
51.47
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ahmad Ali
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
Ali Qarai
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
Amhad Khan
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Daryabadi
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
Hilali & Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Maududi
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
Muhammad Sarwar
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
Muhammad Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Qaribullah
We built the heaven with might, and We widely extended it.
Sahih Intl
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Talal Itani
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Transliteration
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Wahihuddin Khan
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
51.48
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
Ahmad Ali
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
Ali Qarai
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
Amhad Khan
And We made the earth a base, so how well do We lay out!
Arberry
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
Daryabadi
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!
Hilali & Khan
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
Maududi
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!
Muhammad Sarwar
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
Muhammad Shakir
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Qaribullah
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.
Sahih Intl
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Talal Itani
And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
Transliteration
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Wahihuddin Khan
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
51.49
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Ali Qarai
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Amhad Khan
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
Arberry
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Daryabadi
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
Hilali & Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
Maududi
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
Muhammad Sarwar
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Muhammad Shakir
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Qaribullah
We created two kinds of all things, so that you will remember.
Sahih Intl
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Talal Itani
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Transliteration
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Wahihuddin Khan
and We created pairs of all things so that you might reflect.
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
51.50
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Ali Qarai
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
Amhad Khan
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Arberry
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Daryabadi
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Hilali & Khan
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maududi
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Muhammad Shakir
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Qaribullah
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
Sahih Intl
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Talal Itani
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Transliteration
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
51.51
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
Ali Qarai
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
Amhad Khan
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
Daryabadi
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Hilali & Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maududi
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
Muhammad Sarwar
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Muhammad Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Qaribullah
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Sahih Intl
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Talal Itani
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Transliteration
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
51.52
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Ahmad Ali
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."
Ali Qarai
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Amhad Khan
Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”
Arberry
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Daryabadi
Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!
Hilali & Khan
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
Maududi
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”
Muhammad Sarwar
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
Muhammad Shakir
Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.
Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Qaribullah
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad'
Sahih Intl
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Talal Itani
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”
Transliteration
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
Wahihuddin Khan
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, "He is a sorcerer or a madman."
Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
51.53
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Ahmad Ali
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.
Ali Qarai
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.
Amhad Khan
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.
Arberry
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
Daryabadi
Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.
Hilali & Khan
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
Maududi
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.
Muhammad Sarwar
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?
Muhammad Shakir
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Qaribullah
Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.
Sahih Intl
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Talal Itani
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.
Transliteration
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
Wahihuddin Khan
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,
Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
51.54
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
Ahmad Ali
Turn away from them. You will not be blamed.
Ali Qarai
So turn away from them, as you will not be blameworthy.
Amhad Khan
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.
Arberry
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
Daryabadi
So turn away thou from them, not thou art blameworthy.
Hilali & Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
Maududi
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
Muhammad Shakir
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Qaribullah
So turn away from them, you shall not be blamed,
Sahih Intl
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Talal Itani
So turn away from them; you are not to blame.
Transliteration
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Wahihuddin Khan
so ignore them, you are not to blame,
Yusuf Ali
So turn away from them: not thine is the blame.
51.55
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
But go on reminding them, as reminding benefits the believers.
Ali Qarai
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
Amhad Khan
And advise, for advice benefits the Muslims.
Arberry
And remind; the Reminder profits the believers.
Daryabadi
And admonish, for verily admonition profiteth the believers.
Hilali & Khan
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.
Maududi
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.
Muhammad Sarwar
Keep on reminding them. This benefits the believers.
Muhammad Shakir
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
Pickthall
And warn, for warning profiteth believers.
Qaribullah
But remind, the Reminder will benefit the believers.
Sahih Intl
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Talal Itani
And remind, for the reminder benefits the believers.
Transliteration
Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
Wahihuddin Khan
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.
Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
51.56
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ahmad Ali
I have not created the jinns and men but to worship Me.
Ali Qarai
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
Amhad Khan
And I created the jinns and men, only for them to worship Me.
Arberry
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
Daryabadi
And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.
Hilali & Khan
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
Maududi
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;
Muhammad Sarwar
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
Muhammad Shakir
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Qaribullah
I have not created mankind and jinn except to worship Me.
Sahih Intl
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Talal Itani
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
Transliteration
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Wahihuddin Khan
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
51.57
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ahmad Ali
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Ali Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Amhad Khan
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Daryabadi
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
Hilali & Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Maududi
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
Muhammad Sarwar
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
Muhammad Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Qaribullah
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Sahih Intl
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Talal Itani
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
Transliteration
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Wahihuddin Khan
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
51.58
7
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
Ahmad Ali
God is certainly the great provider, Lord of strength and power.
Ali Qarai
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong.
Amhad Khan
Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.
Arberry
Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
Daryabadi
Verily Allah! He is the Provider, Owner of power, Firm.
Hilali & Khan
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
Maududi
Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.
Muhammad Sarwar
It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
Muhammad Shakir
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
Pickthall
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Qaribullah
Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty.
Sahih Intl
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Talal Itani
God is the Provider, the One with Power, the Strong.
Transliteration
Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
Wahihuddin Khan
it is God who is the great Sustainer, the Mighty One, the Invincible.
Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
51.59
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Ahmad Ali
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
Ali Qarai
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
Amhad Khan
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.
Arberry
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
Daryabadi
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.
Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
Maududi
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
Muhammad Sarwar
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
Muhammad Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Qaribullah
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
Sahih Intl
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Talal Itani
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
Transliteration
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Wahihuddin Khan
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
51.60
7
Roots
2
Tafirs
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Ahmad Ali
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
Ali Qarai
Woe to the faithless for the day they are promised!
Amhad Khan
So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
Arberry
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Daryabadi
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.
Hilali & Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
Maududi
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Muhammad Sarwar
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Muhammad Shakir
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Qaribullah
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
Sahih Intl
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Talal Itani
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
Transliteration
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Wahihuddin Khan
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!