The Qur'an

Qaf - ق

50.4
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ
Ahmad Ali
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.
Ali Qarai
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.
Amhad Khan
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.
Arberry
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
Corpus
Certainly, We know what diminishes the earth of them, and with Us (is) a Book guarded.
Daryabadi
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.
Hilali & Khan
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
Maududi
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.
Muhammad Sarwar
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.
Muhammad Shakir
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
Pickthall
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
Qaribullah
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.
Sahih Intl
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
Talal Itani
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
Transliteration
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
Wahihuddin Khan
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.
Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
50.5
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ
Ahmad Ali
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.
Ali Qarai
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.
Amhad Khan
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.
Arberry
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
Corpus
Nay, they denied the truth when it came (to) them, so they (are) in a state confused.
Daryabadi
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.
Hilali & Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
Maududi
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.
Muhammad Sarwar
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
Muhammad Shakir
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.
Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Qaribullah
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.
Sahih Intl
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Talal Itani
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Transliteration
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
Wahihuddin Khan
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
50.6
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
Ahmad Ali
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?
Ali Qarai
Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?
Amhad Khan
So did they not see the sky above them – how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?
Arberry
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
Corpus
Then do not they look at the sky above them - how We structured it and adorned it and not for it any rifts?
Daryabadi
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?
Hilali & Khan
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
Maududi
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;
Muhammad Sarwar
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?
Muhammad Shakir
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
Pickthall
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Qaribullah
What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?
Sahih Intl
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
Talal Itani
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?
Transliteration
Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
Wahihuddin Khan
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it;
Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
50.7
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ
Ahmad Ali
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it
Ali Qarai
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.
Amhad Khan
And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it?
Arberry
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
Corpus
And the earth, We have spread it out and cast therein firmly set mountains and We made to grow therein of every kind beautiful,
Daryabadi
And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:
Hilali & Khan
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).
Maududi
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?
Muhammad Sarwar
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?
Muhammad Shakir
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
Qaribullah
We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it
Sahih Intl
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
Talal Itani
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?
Transliteration
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
Wahihuddin Khan
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,
Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
50.8
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Ahmad Ali
As instruction and reminder to every penitent creature.
Ali Qarai
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
Amhad Khan
A perception and an understanding, for every bondman who inclines.
Arberry
for an insight and a reminder to every penitent servant.
Corpus
Giving insight and a reminder for every slave who turns.
Daryabadi
An insight and an admonition for every bondman penitent.
Hilali & Khan
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
Maududi
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).
Muhammad Sarwar
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
Muhammad Shakir
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).
Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave.
Qaribullah
as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.
Sahih Intl
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
Talal Itani
A lesson and a reminder for every penitent worshiper.
Transliteration
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
Wahihuddin Khan
as a lesson and reminder for every human being who turns to God;
Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
50.9
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً مُّبَٰرَكًا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
Ahmad Ali
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,
Ali Qarai
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
Amhad Khan
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.
Arberry
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
Corpus
And We have sent down from the sky water blessed, then We made to grow thereby gardens and grain (for) the harvest,
Daryabadi
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.
Hilali & Khan
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
Maududi
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,
Muhammad Sarwar
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
Muhammad Shakir
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
Pickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
Qaribullah
We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,
Sahih Intl
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
Talal Itani
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.
Transliteration
Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi
Wahihuddin Khan
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,
Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
50.10
5
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
Ahmad Ali
And tall date-palms with their spathes pile on pile
Ali Qarai
and tall date palms with regularly set spathes,
Amhad Khan
And high date-palms with lush fruit.
Arberry
and tall palm-trees with spathes compact,
Corpus
And the palms trees tall - for it (are) layers arranged.
Daryabadi
And tall date-palms laden with clusters ranged.
Hilali & Khan
And tall date-palms, with ranged clusters;
Maududi
and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;
Muhammad Sarwar
and tall palm-trees with clusters of dates
Muhammad Shakir
And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,
Pickthall
And lofty date-palms with ranged clusters,
Qaribullah
and tall palmtrees with compact spathes
Sahih Intl
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
Talal Itani
And the soaring palm trees, with clustered dates.
Transliteration
Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun
Wahihuddin Khan
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
Yusuf Ali
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-