The Qur'an

Qaf - ق

50.35
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Ahmad Ali
Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.
Ali Qarai
There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.
Amhad Khan
In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.
Arberry
Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.
Corpus
For them whatever they wish therein and with Us (is) more.
Daryabadi
Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.
Hilali & Khan
There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).
Maududi
Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.
Muhammad Sarwar
They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards
Muhammad Shakir
They have therein what they wish and with Us is more yet.
Pickthall
There they have all that they desire, and there is more with Us.
Qaribullah
There they have all that they desire, and with Us is much more.
Sahih Intl
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
Talal Itani
Therein they will have whatever they desire—and We have even more.
Transliteration
Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun
Wahihuddin Khan
There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.
Yusuf Ali
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
50.36
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Ahmad Ali
How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape.
Ali Qarai
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]?
Amhad Khan
And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in strength, therefore venturing in the cities! Is there a place to escape?
Arberry
How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?
Corpus
And how many We destroyed before them of a generation, they (were) stronger than them (in) power. so they explored throughout the lands. Is (there) any place of escape?
Daryabadi
And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.
Hilali & Khan
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?
Maududi
How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?
Muhammad Sarwar
How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment.
Muhammad Shakir
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?
Pickthall
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
Qaribullah
How many generations, stronger in might than they have We destroyed before them! They searched the land, could they find any asylum?
Sahih Intl
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
Talal Itani
How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape?
Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
Wahihuddin Khan
How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge?
Yusuf Ali
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
50.37
13
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
Ahmad Ali
Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.
Ali Qarai
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
Amhad Khan
Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.
Arberry
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
Corpus
Indeed, in that surely, is a reminder for (one) who, is - for him a heart or (who) gives ear while he (is) a witness.
Daryabadi
Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.
Hilali & Khan
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Maududi
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.
Muhammad Sarwar
This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.
Muhammad Shakir
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Qaribullah
Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.
Sahih Intl
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
Talal Itani
In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.
Transliteration
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
Wahihuddin Khan
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
50.38
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
Ahmad Ali
We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.
Ali Qarai
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.
Amhad Khan
And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.
Arberry
We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
Corpus
And certainly, We created the heavens and the earth and whatever (is) between both of them in six periods, and (did) not touch Us any fatigue.
Daryabadi
And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.
Hilali & Khan
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
Maududi
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.
Muhammad Sarwar
We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.
Muhammad Shakir
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.
Pickthall
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
Qaribullah
In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!
Sahih Intl
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Talal Itani
We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Transliteration
Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin
Wahihuddin Khan
We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.
Yusuf Ali
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
50.39
12
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
Ahmad Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
Ali Qarai
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
Amhad Khan
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.
Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
Corpus
So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,
Daryabadi
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.
Hilali & Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
Maududi
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
Muhammad Shakir
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
Qaribullah
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
Sahih Intl
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Talal Itani
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
Transliteration
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
Wahihuddin Khan
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;
Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
50.40
5
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ
Ahmad Ali
And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.
Ali Qarai
and glorify Him through part of the night and after the prostrations.
Amhad Khan
And say His Purity during the night, and after the customary prayers.
Arberry
and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.
Corpus
And of the night glorify Him and after the prostration.
Daryabadi
And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.
Hilali & Khan
And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].
Maududi
and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.
Muhammad Sarwar
Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration.
Muhammad Shakir
And glorify Him in the night and after the prayers.
Pickthall
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
Qaribullah
And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations.
Sahih Intl
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Talal Itani
And glorify Him during the night, and at the end of devotions.
Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi
Wahihuddin Khan
proclaim His praise in the night and at the end of every prayer.
Yusuf Ali
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
50.41
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Ahmad Ali
Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one),
Ali Qarai
And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter,
Amhad Khan
And listen attentively on the day when an announcer will proclaim from a place nearby.
Arberry
And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.
Corpus
And listen! (The) Day will call the caller from a place near,
Daryabadi
And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.
Hilali & Khan
And listen on the Day when the caller will call from a near place,
Maududi
Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,
Muhammad Sarwar
Wait for the day when the trumpet will be sounded from a nearby place.
Muhammad Shakir
And listen on the day when the crier shall cry from a near place
Pickthall
And listen on the day when the crier crieth from a near place,
Qaribullah
Listen for the Day when the Caller will call from a nearby place.
Sahih Intl
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
Talal Itani
And listen for the Day when the caller calls from a nearby place.
Transliteration
WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin
Wahihuddin Khan
Hearken! The Day when the caller will call from near.
Yusuf Ali
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-