The Qur'an

Qaf - ق

50.31
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Ahmad Ali
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.
Ali Qarai
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
Amhad Khan
And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.
Arberry
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
Corpus
And will be brought near the Paradise to the righteous, not far.
Daryabadi
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.
Hilali & Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.
Maududi
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,
Muhammad Sarwar
Paradise will be brought near for the pious ones
Muhammad Shakir
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
Pickthall
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Qaribullah
And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
Sahih Intl
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Talal Itani
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.
Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Wahihuddin Khan
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
Yusuf Ali
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
50.32
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Ahmad Ali
"This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty),
Ali Qarai
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
Amhad Khan
This is what you are promised – for every repenting, careful person.
Arberry
'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'
Corpus
"This (is) what you were promised, for everyone who turns (and) who keeps,
Daryabadi
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.
Hilali & Khan
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).
Maududi
it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,
Muhammad Sarwar
(and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
Muhammad Shakir
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
Pickthall
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
Qaribullah
(It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.
Sahih Intl
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
Talal Itani
“This is what you were promised—for every careful penitent.
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin
Wahihuddin Khan
This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,
Yusuf Ali
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
50.33
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Ahmad Ali
Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:
Ali Qarai
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
Amhad Khan
Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.
Arberry
Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
Corpus
Who feared the Most Gracious in the unseen, and came with a heart returning.
Daryabadi
That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:
Hilali & Khan
"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),
Maududi
to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).
Muhammad Sarwar
feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart".
Muhammad Shakir
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
Pickthall
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Qaribullah
Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.
Sahih Intl
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Talal Itani
Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.
Transliteration
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
Wahihuddin Khan
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;
Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
50.34
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Ahmad Ali
"Enter it in peace. This is the day of life abiding."
Ali Qarai
Enter it in peace! This is the day of immortality.’
Amhad Khan
It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”
Arberry
'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'
Corpus
Enter it in peace. That (is) a Day (of) Eternity."
Daryabadi
Enter it in peace. This is the Day of Abidence.
Hilali & Khan
"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"
Maududi
Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever".
Muhammad Shakir
Enter it in peace, that is the day of abiding.
Pickthall
Enter it in peace. This is the day of immortality.
Qaribullah
Enter it in peace. This is the Day of Eternity'
Sahih Intl
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
Talal Itani
Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”
Transliteration
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
Wahihuddin Khan
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.
Yusuf Ali
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
50.35
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Ahmad Ali
Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.
Ali Qarai
There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.
Amhad Khan
In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.
Arberry
Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.
Corpus
For them whatever they wish therein and with Us (is) more.
Daryabadi
Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.
Hilali & Khan
There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).
Maududi
Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.
Muhammad Sarwar
They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards
Muhammad Shakir
They have therein what they wish and with Us is more yet.
Pickthall
There they have all that they desire, and there is more with Us.
Qaribullah
There they have all that they desire, and with Us is much more.
Sahih Intl
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
Talal Itani
Therein they will have whatever they desire—and We have even more.
Transliteration
Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun
Wahihuddin Khan
There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.
Yusuf Ali
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
50.36
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Ahmad Ali
How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape.
Ali Qarai
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]?
Amhad Khan
And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in strength, therefore venturing in the cities! Is there a place to escape?
Arberry
How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?
Corpus
And how many We destroyed before them of a generation, they (were) stronger than them (in) power. so they explored throughout the lands. Is (there) any place of escape?
Daryabadi
And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.
Hilali & Khan
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?
Maududi
How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?
Muhammad Sarwar
How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment.
Muhammad Shakir
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?
Pickthall
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
Qaribullah
How many generations, stronger in might than they have We destroyed before them! They searched the land, could they find any asylum?
Sahih Intl
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
Talal Itani
How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape?
Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
Wahihuddin Khan
How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge?
Yusuf Ali
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
50.37
13
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
Ahmad Ali
Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.
Ali Qarai
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
Amhad Khan
Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.
Arberry
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
Corpus
Indeed, in that surely, is a reminder for (one) who, is - for him a heart or (who) gives ear while he (is) a witness.
Daryabadi
Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.
Hilali & Khan
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Maududi
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.
Muhammad Sarwar
This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.
Muhammad Shakir
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Qaribullah
Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.
Sahih Intl
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
Talal Itani
In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.
Transliteration
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
Wahihuddin Khan
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).