The Qur'an

Qaf - ق

50.28
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Ahmad Ali
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.
Ali Qarai
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
Amhad Khan
He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”
Arberry
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.
Corpus
He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning.
Daryabadi
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.
Hilali & Khan
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.
Maududi
(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.
Muhammad Sarwar
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
Muhammad Shakir
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
Pickthall
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
Qaribullah
He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.
Sahih Intl
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
Talal Itani
He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.
Transliteration
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
Wahihuddin Khan
God will say, "Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
Yusuf Ali
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
50.29
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Ahmad Ali
There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures."
Ali Qarai
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’
Amhad Khan
“With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”
Arberry
The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'
Corpus
Not will be changed the word with Me, and not I Am unjust to My slaves."
Daryabadi
The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.
Hilali & Khan
The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."
Maududi
My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”
Muhammad Sarwar
No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants".
Muhammad Shakir
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
Pickthall
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
Qaribullah
The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers'
Sahih Intl
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
Talal Itani
The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”
Transliteration
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Wahihuddin Khan
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants."
Yusuf Ali
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
50.30
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
Ahmad Ali
We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more?"
Ali Qarai
The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
Amhad Khan
The day when We will ask hell, “Are you filled up?” and it will answer, “Are there some more?”
Arberry
Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'
Corpus
(The) Day We will say to Hell, "Are you filled?" And it will say, "Are (there) any more?"
Daryabadi
Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?
Hilali & Khan
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"
Maududi
On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”
Muhammad Sarwar
On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more?"
Muhammad Shakir
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
Pickthall
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
Qaribullah
On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full' And it will answer: 'Are there any more'
Sahih Intl
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
Talal Itani
On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”
Transliteration
Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin
Wahihuddin Khan
On that Day, We shall ask Hell, "Are you now full?" Hell will answer, "Are there any more?"
Yusuf Ali
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
50.31
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Ahmad Ali
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.
Ali Qarai
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
Amhad Khan
And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.
Arberry
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
Corpus
And will be brought near the Paradise to the righteous, not far.
Daryabadi
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.
Hilali & Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.
Maududi
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,
Muhammad Sarwar
Paradise will be brought near for the pious ones
Muhammad Shakir
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
Pickthall
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Qaribullah
And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
Sahih Intl
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Talal Itani
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.
Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Wahihuddin Khan
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
Yusuf Ali
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
50.32
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Ahmad Ali
"This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty),
Ali Qarai
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
Amhad Khan
This is what you are promised – for every repenting, careful person.
Arberry
'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'
Corpus
"This (is) what you were promised, for everyone who turns (and) who keeps,
Daryabadi
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.
Hilali & Khan
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).
Maududi
it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,
Muhammad Sarwar
(and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
Muhammad Shakir
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
Pickthall
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
Qaribullah
(It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.
Sahih Intl
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
Talal Itani
“This is what you were promised—for every careful penitent.
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin
Wahihuddin Khan
This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,
Yusuf Ali
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
50.33
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Ahmad Ali
Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:
Ali Qarai
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
Amhad Khan
Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.
Arberry
Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
Corpus
Who feared the Most Gracious in the unseen, and came with a heart returning.
Daryabadi
That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:
Hilali & Khan
"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),
Maududi
to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).
Muhammad Sarwar
feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart".
Muhammad Shakir
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
Pickthall
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Qaribullah
Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.
Sahih Intl
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Talal Itani
Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.
Transliteration
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
Wahihuddin Khan
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;
Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
50.34
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Ahmad Ali
"Enter it in peace. This is the day of life abiding."
Ali Qarai
Enter it in peace! This is the day of immortality.’
Amhad Khan
It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”
Arberry
'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'
Corpus
Enter it in peace. That (is) a Day (of) Eternity."
Daryabadi
Enter it in peace. This is the Day of Abidence.
Hilali & Khan
"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"
Maududi
Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever".
Muhammad Shakir
Enter it in peace, that is the day of abiding.
Pickthall
Enter it in peace. This is the day of immortality.
Qaribullah
Enter it in peace. This is the Day of Eternity'
Sahih Intl
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
Talal Itani
Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”
Transliteration
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
Wahihuddin Khan
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.
Yusuf Ali
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"