The Qur'an

Qaf - ق

50.24
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Ahmad Ali
"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),
Ali Qarai
[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,
Amhad Khan
It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
Arberry
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
Corpus
"Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn,
Daryabadi
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.
Hilali & Khan
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
Maududi
The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,
Muhammad Sarwar
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,
Muhammad Shakir
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Qaribullah
(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
Sahih Intl
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Talal Itani
“Throw into Hell every stubborn disbeliever.
Transliteration
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
Wahihuddin Khan
"Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
50.25
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
Ahmad Ali
"Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,
Ali Qarai
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
Amhad Khan
“The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”
Arberry
every hinderer of the good, transgressor, disquieter,
Corpus
Forbidder of good, transgressor doubter,
Daryabadi
Hinderer o fgood, trespasser, doubter
Hilali & Khan
"Hinderer of good, transgressor, doubter,
Maududi
who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,
Muhammad Sarwar
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
Muhammad Shakir
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
Pickthall
Hinderer of good, transgressor, doubter,
Qaribullah
forbidder of good, transgressor and doubter,
Sahih Intl
Preventer of good, aggressor, and doubter,
Talal Itani
Preventer of good, aggressor, doubter.
Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin
Wahihuddin Khan
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
Yusuf Ali
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
50.26
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Ahmad Ali
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Ali Qarai
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’
Amhad Khan
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
Arberry
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
Corpus
Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."
Daryabadi
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.
Hilali & Khan
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
Maududi
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”
Muhammad Sarwar
and an idol worshipper. Throw him into severe torment".
Muhammad Shakir
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Qaribullah
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'
Sahih Intl
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Talal Itani
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”
Transliteration
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
Wahihuddin Khan
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --
Yusuf Ali
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."