The Qur'an

Qaf - ق

50.1
3
Roots
6
Tafirs
Arabic
قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
Ahmad Ali
QAF. I CALL to witness the glorious Qur'an.
Ali Qarai
Qaf. By the glorious Quran.
Amhad Khan
Qaf; by oath of the Glorious Qur’an.
Arberry
Qaf. By the glorious Koran!
Daryabadi
Qaf. By the Qur'an glorious, We have sent thee as a warner.
Hilali & Khan
Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.
Maududi
Qaf. By the glorious Qur'an.
Muhammad Sarwar
By Qaf and the glorious Quran, (you are the Messenger of God).
Muhammad Shakir
Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Apostle of Allah)
Pickthall
Qaf. By the Glorious Qur'an,
Qaribullah
Qaaf. By the Glorious Koran!
Sahih Intl
Qaf. By the honored Qur'an...
Talal Itani
Qaf. By the Glorious Quran.
Transliteration
Qaf waalqurani almajeedi
Wahihuddin Khan
Qaf. By the glorious Quran!
Yusuf Ali
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
50.2
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
Ahmad Ali
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:
Ali Qarai
Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’
Amhad Khan
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
Arberry
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!
Daryabadi
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!
Hilali & Khan
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
Maududi
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.
Muhammad Sarwar
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange
Muhammad Shakir
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:
Pickthall
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
Qaribullah
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!
Sahih Intl
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
Talal Itani
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.
Transliteration
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun
Wahihuddin Khan
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, "This is indeed a strange thing,
Yusuf Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
50.3
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ
Ahmad Ali
When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."
Ali Qarai
‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
Amhad Khan
“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”
Arberry
What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'
Daryabadi
Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!
Hilali & Khan
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
Maududi
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”
Muhammad Sarwar
that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality".
Muhammad Shakir
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
Pickthall
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
Qaribullah
What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return'
Sahih Intl
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Talal Itani
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
Transliteration
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
Wahihuddin Khan
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!"
Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
50.4
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ
Ahmad Ali
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.
Ali Qarai
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.
Amhad Khan
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.
Arberry
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
Daryabadi
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.
Hilali & Khan
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
Maududi
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.
Muhammad Sarwar
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.
Muhammad Shakir
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
Pickthall
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
Qaribullah
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.
Sahih Intl
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
Talal Itani
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
Transliteration
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
Wahihuddin Khan
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.
Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
50.5
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ
Ahmad Ali
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.
Ali Qarai
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.
Amhad Khan
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.
Arberry
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
Daryabadi
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.
Hilali & Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
Maududi
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.
Muhammad Sarwar
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
Muhammad Shakir
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.
Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Qaribullah
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.
Sahih Intl
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Talal Itani
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Transliteration
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
Wahihuddin Khan
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
50.6
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
Ahmad Ali
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?
Ali Qarai
Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?
Amhad Khan
So did they not see the sky above them – how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?
Arberry
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
Daryabadi
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?
Hilali & Khan
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
Maududi
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;
Muhammad Sarwar
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?
Muhammad Shakir
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
Pickthall
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Qaribullah
What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?
Sahih Intl
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
Talal Itani
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?
Transliteration
Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
Wahihuddin Khan
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it;
Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
50.7
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ
Ahmad Ali
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it
Ali Qarai
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.
Amhad Khan
And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it?
Arberry
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
Daryabadi
And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:
Hilali & Khan
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).
Maududi
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?
Muhammad Sarwar
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?
Muhammad Shakir
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
Qaribullah
We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it
Sahih Intl
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
Talal Itani
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?
Transliteration
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
Wahihuddin Khan
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,
Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
50.8
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Ahmad Ali
As instruction and reminder to every penitent creature.
Ali Qarai
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
Amhad Khan
A perception and an understanding, for every bondman who inclines.
Arberry
for an insight and a reminder to every penitent servant.
Daryabadi
An insight and an admonition for every bondman penitent.
Hilali & Khan
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
Maududi
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).
Muhammad Sarwar
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
Muhammad Shakir
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).
Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave.
Qaribullah
as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.
Sahih Intl
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
Talal Itani
A lesson and a reminder for every penitent worshiper.
Transliteration
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
Wahihuddin Khan
as a lesson and reminder for every human being who turns to God;
Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
50.9
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً مُّبَٰرَكًا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
Ahmad Ali
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,
Ali Qarai
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
Amhad Khan
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.
Arberry
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
Daryabadi
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.
Hilali & Khan
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
Maududi
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,
Muhammad Sarwar
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
Muhammad Shakir
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
Pickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
Qaribullah
We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,
Sahih Intl
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
Talal Itani
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.
Transliteration
Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi
Wahihuddin Khan
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,
Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
50.10
5
Roots
4
Tafirs
3
Hadiths
Arabic
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
Ahmad Ali
And tall date-palms with their spathes pile on pile
Ali Qarai
and tall date palms with regularly set spathes,
Amhad Khan
And high date-palms with lush fruit.
Arberry
and tall palm-trees with spathes compact,
Daryabadi
And tall date-palms laden with clusters ranged.
Hilali & Khan
And tall date-palms, with ranged clusters;
Maududi
and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;
Muhammad Sarwar
and tall palm-trees with clusters of dates
Muhammad Shakir
And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,
Pickthall
And lofty date-palms with ranged clusters,
Qaribullah
and tall palmtrees with compact spathes
Sahih Intl
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
Talal Itani
And the soaring palm trees, with clustered dates.
Transliteration
Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun
Wahihuddin Khan
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
Yusuf Ali
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
50.11
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
Ahmad Ali
As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death.
Ali Qarai
as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead].
Amhad Khan
As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised.
Arberry
a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.
Daryabadi
As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth.
Hilali & Khan
A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).
Maududi
all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).
Muhammad Sarwar
as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection.
Muhammad Shakir
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.
Pickthall
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
Qaribullah
as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging.
Sahih Intl
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
Talal Itani
As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection.
Transliteration
Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju
Wahihuddin Khan
as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection.
Yusuf Ali
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
50.12
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
Ahmad Ali
The people of Noah, Ar-Rass and Thamud denied before you,
Ali Qarai
The people of Noah denied before them, and [so did] the people of Rass and Thamud,
Amhad Khan
Before these, the people of Nooh had denied, and so did the dwellers of Rass and the Thamud.
Arberry
Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,
Daryabadi
And before them the people of Nuh belied, and so did the dwellers Of Rass and the Thamud.
Hilali & Khan
Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud,
Maududi
In the past Noah's people, and the people of Rass and Thamud gave the lie (to Messengers),
Muhammad Sarwar
The people of Noah, dwellers of the Ra's, Thamud,
Muhammad Shakir
(Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,
Pickthall
The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
Qaribullah
Before them, the nation of Noah, the nation of ArRass belied and so did Thamood
Sahih Intl
The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
Talal Itani
Before them the people of Noah denied the truth, and so did the dwellers of Russ, and Thamood.
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu
Wahihuddin Khan
Before them, the people of Noah and the people of Rass denied this truth; and so did the people of Thamud.
Yusuf Ali
Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
50.13
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍ
Ahmad Ali
As did the people of 'Ad and Pharaoh and the brethren of Lot,
Ali Qarai
and ‘Ad, Pharaoh, and the brethren of Lot,
Amhad Khan
And the tribe of A’ad, and Firaun, and the fellowmen of Lut.
Arberry
and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,
Daryabadi
And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut.
Hilali & Khan
And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),
Maududi
and so did 'Ad, and Pharaoh and Lot's brethren,
Muhammad Sarwar
Ad, the Pharaoh, Lot,
Muhammad Shakir
And Ad and Firon and Lut's brethren,
Pickthall
And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
Qaribullah
and Aad, Pharaoh and the brothers of Lot,
Sahih Intl
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
Talal Itani
And Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.
Transliteration
WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin
Wahihuddin Khan
And the tribe of 'Ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
Yusuf Ali
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
50.14
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Ahmad Ali
And the dwellers of the Wood and people of Tubba'. Each of them denied the apostles. So My threat became a reality.
Ali Qarai
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].
Amhad Khan
And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubb’a; each one of them one denied the Noble Messengers, so My promised punishment proved true.
Arberry
the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.
Daryabadi
And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.
Hilali & Khan
And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.
Maududi
and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.
Muhammad Sarwar
dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment.
Muhammad Shakir
And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass.
Pickthall
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
Qaribullah
the dwellers of the Thicket and the nation of Tubba', all belied their Messengers, therefore My threat was realized.
Sahih Intl
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
Talal Itani
And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came true.
Transliteration
Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi
Wahihuddin Khan
and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba': every one denied their messengers, and so My warning came true.
Yusuf Ali
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
50.15
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Ahmad Ali
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.
Ali Qarai
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
Amhad Khan
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.
Arberry
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
Daryabadi
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.
Hilali & Khan
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
Maududi
Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.
Muhammad Sarwar
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
Muhammad Shakir
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Pickthall
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Qaribullah
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.
Sahih Intl
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Talal Itani
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.
Transliteration
AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
Wahihuddin Khan
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
50.16
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Ahmad Ali
He created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein.
Ali Qarai
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.
Amhad Khan
And indeed We have created man and We know what his soul instils in him; and We are nearer to him than the hearts artery.
Arberry
We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
Daryabadi
And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein.
Hilali & Khan
And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).
Maududi
Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.
Muhammad Sarwar
We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
Muhammad Shakir
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.
Pickthall
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
Qaribullah
Indeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein.
Sahih Intl
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Talal Itani
We created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.
Transliteration
Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi
Wahihuddin Khan
We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
Yusuf Ali
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
50.17
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌ
Ahmad Ali
When the two (angels) who keep the account, one sitting on the right, one on the left, take it down,
Ali Qarai
When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:
Amhad Khan
When the two receiving angels receive from him, one seated on the right and one on the left.
Arberry
When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,
Daryabadi
Behold! when the two receivers receive-one on the right hand and one on the left a sitter.
Hilali & Khan
(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions).
Maududi
Moreover, there are two scribes, one each sitting on the right and the left, recording everything.
Muhammad Sarwar
Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.
Muhammad Shakir
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.
Pickthall
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
Qaribullah
When both receivers (the angels) receive, one on his right, the other on his left,
Sahih Intl
When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
Talal Itani
As the two receivers receive, seated to the right and to the left.
Transliteration
Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun
Wahihuddin Khan
and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:
Yusuf Ali
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
50.18
8
Roots
6
Tafirs
Arabic
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Ahmad Ali
There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).
Ali Qarai
he says no word but that there is a ready observer beside him.
Amhad Khan
He does not utter a single word, without a ready recorder seated next to him.
Arberry
not a word he utters, but by him is an observer ready.
Daryabadi
Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.
Hilali & Khan
Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).
Maududi
He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.
Muhammad Sarwar
The human being will certainly experience the agony of death
Muhammad Shakir
He utters not a word but there is by him a watcher at hand.
Pickthall
He uttereth no word but there is with him an observer ready.
Qaribullah
whatever phrase he utters, an observer is present.
Sahih Intl
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
Talal Itani
Not a word does he utter, but there is a watcher by him, ready.
Transliteration
Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun
Wahihuddin Khan
each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.
Yusuf Ali
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
50.19
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Ahmad Ali
The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.
Ali Qarai
The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’
Amhad Khan
And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”
Arberry
And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
Daryabadi
And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.
Hilali & Khan
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
Maududi
Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.
Muhammad Sarwar
and (the human being will be told), "This is what you had been trying to run away from".
Muhammad Shakir
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
Pickthall
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
Qaribullah
And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid'
Sahih Intl
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
Talal Itani
The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”
Transliteration
Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu
Wahihuddin Khan
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.
Yusuf Ali
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
50.20
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
Ahmad Ali
And the trumpet blast will sound: It would be the Day of Doom.
Ali Qarai
And the Trumpet will be blown: ‘This is the promised day.’
Amhad Khan
And the Trumpet was blown; “This is the Day of the promised punishment.”
Arberry
And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.
Daryabadi
And the trumpet will be blown: this is the Day of the Threatening.
Hilali & Khan
And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection).
Maududi
And then the Trumpet was blown. This is the day of the promised chastisement.
Muhammad Sarwar
The trumpet will certainly be sounded. This will be the day (about which you) were threatened.
Muhammad Shakir
And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.
Pickthall
And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
Qaribullah
And the Horn shall be blown; that is the Day of Threat!
Sahih Intl
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
Talal Itani
And the Trumpet is blown: “This is the Promised Day.”
Transliteration
Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi
Wahihuddin Khan
The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of.
Yusuf Ali
And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
50.21
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ
Ahmad Ali
Each soul will come with a driver and a witness.
Ali Qarai
Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:
Amhad Khan
And every soul came, along with a herder and a witness.
Arberry
And every soul shall come, and with it a driver and a witness.
Daryabadi
And there shall come every soul therewith shall be a driver and a witness.
Hilali & Khan
And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.
Maududi
Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.
Muhammad Sarwar
Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.
Muhammad Shakir
And every soul shall come, with it a driver and a witness.
Pickthall
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
Qaribullah
Each soul shall come with a driver, and a witness.
Sahih Intl
And every soul will come, with it a driver and a witness.
Talal Itani
And every soul will come forward, accompanied by a driver and a witness.
Transliteration
Wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun
Wahihuddin Khan
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.
Yusuf Ali
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
50.22
12
Roots
5
Tafirs
Arabic
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
Ahmad Ali
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
Ali Qarai
[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’
Amhad Khan
“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”
Arberry
'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
Daryabadi
Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.
Hilali & Khan
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
Maududi
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.
Muhammad Sarwar
(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".
Muhammad Shakir
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Qaribullah
(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp'
Sahih Intl
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Talal Itani
“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”
Transliteration
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
Wahihuddin Khan
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
50.23
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
Ahmad Ali
His companion will say: "Here is (the record) I have ready with me."
Ali Qarai
Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’
Amhad Khan
And his accompanying angel said, “This is the record of your deeds, available with me.”
Arberry
And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'
Daryabadi
And his companion will say: this is that which with me is ready.
Hilali & Khan
And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"
Maududi
His companion said: “Here is he who was in my charge.”
Muhammad Sarwar
His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready".
Muhammad Shakir
And his companions shall say: This is what is ready with me.
Pickthall
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
Qaribullah
And his companion will say: 'This is that which I have present'
Sahih Intl
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
Talal Itani
And His escort will say, “This is what I have ready with me.”
Transliteration
Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun
Wahihuddin Khan
His companion attendant will say, "I have here his record ready."
Yusuf Ali
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
50.24
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Ahmad Ali
"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),
Ali Qarai
[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,
Amhad Khan
It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
Arberry
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
Daryabadi
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.
Hilali & Khan
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
Maududi
The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,
Muhammad Sarwar
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,
Muhammad Shakir
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Qaribullah
(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
Sahih Intl
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Talal Itani
“Throw into Hell every stubborn disbeliever.
Transliteration
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
Wahihuddin Khan
"Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
50.25
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
Ahmad Ali
"Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,
Ali Qarai
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
Amhad Khan
“The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”
Arberry
every hinderer of the good, transgressor, disquieter,
Daryabadi
Hinderer o fgood, trespasser, doubter
Hilali & Khan
"Hinderer of good, transgressor, doubter,
Maududi
who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,
Muhammad Sarwar
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
Muhammad Shakir
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
Pickthall
Hinderer of good, transgressor, doubter,
Qaribullah
forbidder of good, transgressor and doubter,
Sahih Intl
Preventer of good, aggressor, and doubter,
Talal Itani
Preventer of good, aggressor, doubter.
Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin
Wahihuddin Khan
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
Yusuf Ali
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
50.26
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Ahmad Ali
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Ali Qarai
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’
Amhad Khan
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
Arberry
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
Daryabadi
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.
Hilali & Khan
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
Maududi
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”
Muhammad Sarwar
and an idol worshipper. Throw him into severe torment".
Muhammad Shakir
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Qaribullah
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'
Sahih Intl
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Talal Itani
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”
Transliteration
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
Wahihuddin Khan
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --
Yusuf Ali
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
50.27
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ
Ahmad Ali
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
Ali Qarai
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
Amhad Khan
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
Daryabadi
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
Hilali & Khan
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Maududi
His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”
Muhammad Sarwar
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
Muhammad Shakir
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Qaribullah
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'
Sahih Intl
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Talal Itani
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
Transliteration
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
Wahihuddin Khan
and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."
Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
50.28
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Ahmad Ali
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.
Ali Qarai
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
Amhad Khan
He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”
Arberry
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.
Daryabadi
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.
Hilali & Khan
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.
Maududi
(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.
Muhammad Sarwar
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
Muhammad Shakir
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
Pickthall
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
Qaribullah
He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.
Sahih Intl
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
Talal Itani
He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.
Transliteration
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
Wahihuddin Khan
God will say, "Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
Yusuf Ali
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
50.29
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Ahmad Ali
There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures."
Ali Qarai
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’
Amhad Khan
“With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”
Arberry
The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'
Daryabadi
The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.
Hilali & Khan
The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."
Maududi
My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”
Muhammad Sarwar
No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants".
Muhammad Shakir
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
Pickthall
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
Qaribullah
The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers'
Sahih Intl
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
Talal Itani
The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”
Transliteration
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Wahihuddin Khan
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants."
Yusuf Ali
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
50.30
9
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
Ahmad Ali
We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more?"
Ali Qarai
The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
Amhad Khan
The day when We will ask hell, “Are you filled up?” and it will answer, “Are there some more?”
Arberry
Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'
Daryabadi
Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?
Hilali & Khan
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"
Maududi
On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”
Muhammad Sarwar
On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more?"
Muhammad Shakir
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
Pickthall
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
Qaribullah
On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full' And it will answer: 'Are there any more'
Sahih Intl
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
Talal Itani
On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”
Transliteration
Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin
Wahihuddin Khan
On that Day, We shall ask Hell, "Are you now full?" Hell will answer, "Are there any more?"
Yusuf Ali
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
50.31
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Ahmad Ali
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.
Ali Qarai
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
Amhad Khan
And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.
Arberry
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
Daryabadi
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.
Hilali & Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.
Maududi
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,
Muhammad Sarwar
Paradise will be brought near for the pious ones
Muhammad Shakir
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
Pickthall
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Qaribullah
And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
Sahih Intl
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Talal Itani
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.
Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Wahihuddin Khan
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
Yusuf Ali
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
50.32
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Ahmad Ali
"This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty),
Ali Qarai
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
Amhad Khan
This is what you are promised – for every repenting, careful person.
Arberry
'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'
Daryabadi
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.
Hilali & Khan
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).
Maududi
it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,
Muhammad Sarwar
(and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
Muhammad Shakir
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
Pickthall
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
Qaribullah
(It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.
Sahih Intl
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
Talal Itani
“This is what you were promised—for every careful penitent.
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin
Wahihuddin Khan
This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,
Yusuf Ali
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
50.33
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Ahmad Ali
Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:
Ali Qarai
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
Amhad Khan
Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.
Arberry
Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
Daryabadi
That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:
Hilali & Khan
"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),
Maududi
to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).
Muhammad Sarwar
feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart".
Muhammad Shakir
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
Pickthall
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Qaribullah
Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.
Sahih Intl
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Talal Itani
Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.
Transliteration
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
Wahihuddin Khan
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;
Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
50.34
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Ahmad Ali
"Enter it in peace. This is the day of life abiding."
Ali Qarai
Enter it in peace! This is the day of immortality.’
Amhad Khan
It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”
Arberry
'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'
Daryabadi
Enter it in peace. This is the Day of Abidence.
Hilali & Khan
"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"
Maududi
Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever".
Muhammad Shakir
Enter it in peace, that is the day of abiding.
Pickthall
Enter it in peace. This is the day of immortality.
Qaribullah
Enter it in peace. This is the Day of Eternity'
Sahih Intl
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
Talal Itani
Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”
Transliteration
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
Wahihuddin Khan
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.
Yusuf Ali
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
50.35
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Ahmad Ali
Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.
Ali Qarai
There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.
Amhad Khan
In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.
Arberry
Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.
Daryabadi
Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.
Hilali & Khan
There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).
Maududi
Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.
Muhammad Sarwar
They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards
Muhammad Shakir
They have therein what they wish and with Us is more yet.
Pickthall
There they have all that they desire, and there is more with Us.
Qaribullah
There they have all that they desire, and with Us is much more.
Sahih Intl
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
Talal Itani
Therein they will have whatever they desire—and We have even more.
Transliteration
Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun
Wahihuddin Khan
There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.
Yusuf Ali
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
50.36
15
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Ahmad Ali
How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape.
Ali Qarai
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]?
Amhad Khan
And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in strength, therefore venturing in the cities! Is there a place to escape?
Arberry
How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?
Daryabadi
And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.
Hilali & Khan
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?
Maududi
How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?
Muhammad Sarwar
How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment.
Muhammad Shakir
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?
Pickthall
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
Qaribullah
How many generations, stronger in might than they have We destroyed before them! They searched the land, could they find any asylum?
Sahih Intl
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
Talal Itani
How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape?
Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
Wahihuddin Khan
How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge?
Yusuf Ali
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
50.37
13
Roots
6
Tafirs
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
Ahmad Ali
Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.
Ali Qarai
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
Amhad Khan
Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.
Arberry
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
Daryabadi
Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.
Hilali & Khan
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Maududi
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.
Muhammad Sarwar
This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.
Muhammad Shakir
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Qaribullah
Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.
Sahih Intl
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
Talal Itani
In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.
Transliteration
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
Wahihuddin Khan
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
50.38
13
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
Ahmad Ali
We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.
Ali Qarai
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.
Amhad Khan
And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.
Arberry
We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
Daryabadi
And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.
Hilali & Khan
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
Maududi
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.
Muhammad Sarwar
We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.
Muhammad Shakir
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.
Pickthall
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
Qaribullah
In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!
Sahih Intl
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Talal Itani
We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Transliteration
Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin
Wahihuddin Khan
We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.
Yusuf Ali
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
50.39
12
Roots
4
Tafirs
3
Hadiths
Arabic
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
Ahmad Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
Ali Qarai
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
Amhad Khan
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.
Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
Daryabadi
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.
Hilali & Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
Maududi
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
Muhammad Shakir
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
Qaribullah
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
Sahih Intl
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Talal Itani
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
Transliteration
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
Wahihuddin Khan
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;
Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
50.40
5
Roots
4
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ
Ahmad Ali
And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.
Ali Qarai
and glorify Him through part of the night and after the prostrations.
Amhad Khan
And say His Purity during the night, and after the customary prayers.
Arberry
and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.
Daryabadi
And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.
Hilali & Khan
And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].
Maududi
and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.
Muhammad Sarwar
Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration.
Muhammad Shakir
And glorify Him in the night and after the prayers.
Pickthall
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
Qaribullah
And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations.
Sahih Intl
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Talal Itani
And glorify Him during the night, and at the end of devotions.
Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi
Wahihuddin Khan
proclaim His praise in the night and at the end of every prayer.
Yusuf Ali
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
50.41
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Ahmad Ali
Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one),
Ali Qarai
And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter,
Amhad Khan
And listen attentively on the day when an announcer will proclaim from a place nearby.
Arberry
And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.
Daryabadi
And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.
Hilali & Khan
And listen on the Day when the caller will call from a near place,
Maududi
Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,
Muhammad Sarwar
Wait for the day when the trumpet will be sounded from a nearby place.
Muhammad Shakir
And listen on the day when the crier shall cry from a near place
Pickthall
And listen on the day when the crier crieth from a near place,
Qaribullah
Listen for the Day when the Caller will call from a nearby place.
Sahih Intl
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
Talal Itani
And listen for the Day when the caller calls from a nearby place.
Transliteration
WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin
Wahihuddin Khan
Hearken! The Day when the caller will call from near.
Yusuf Ali
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
50.42
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
Ahmad Ali
The day they actually hear the blast, will be the Day of rising of the dead.
Ali Qarai
the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead].
Amhad Khan
The day when all will hear the Scream with the truth; this is the day of coming out of the graves.
Arberry
On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.
Daryabadi
The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth.
Hilali & Khan
The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection).
Maududi
the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth.
Muhammad Sarwar
On that day they will certainly hear the sound of the trumpet and that will be the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.
Pickthall
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
Qaribullah
On the Day when they will hear the Shout, in truth that Day they will emerge.
Sahih Intl
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
Talal Itani
The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence.
Transliteration
Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji
Wahihuddin Khan
The Day when men will hear the fateful cry, they will rise up [from their graves].
Yusuf Ali
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.
50.43
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.
Ali Qarai
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.
Amhad Khan
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.
Arberry
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
Daryabadi
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.
Hilali & Khan
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,
Maududi
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
Muhammad Sarwar
We give life and cause things to die. To Us all things will return.
Muhammad Shakir
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;
Pickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
Qaribullah
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.
Sahih Intl
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Talal Itani
It is We who control life and death, and to Us is the destination.
Transliteration
Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru
Wahihuddin Khan
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return
Yusuf Ali
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
50.44
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Ahmad Ali
The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.
Ali Qarai
The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out].
Amhad Khan
On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste; this is the gathering – easy for Us.
Arberry
Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.
Daryabadi
That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy.
Hilali & Khan
On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.
Maududi
on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.
Muhammad Sarwar
On the day when the earth is rent asunder, they will quickly come out of their graves. This is how easy it is for Us to bring about the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.
Pickthall
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
Qaribullah
Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth that is an easy gathering for Us.
Sahih Intl
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
Talal Itani
The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us.
Transliteration
Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun
Wahihuddin Khan
on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us.
Yusuf Ali
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
50.45
13
Roots
2
Tafirs
Arabic
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Ahmad Ali
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.
Ali Qarai
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.
Amhad Khan
We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.
Arberry
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.
Daryabadi
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.
Hilali & Khan
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
Maududi
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.
Muhammad Sarwar
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.
Muhammad Shakir
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.
Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
Qaribullah
Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.
Sahih Intl
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Talal Itani
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi
Wahihuddin Khan
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.
Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!