The Qur'an

Al Maida (The food) - المائدة

5.72
33
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Ahmad Ali
They are surely infidels who say: "God is the Christ, son of Mary." But the Christ had only said: "O children of Israel, worship God who is my Lord and your Lord." Whosoever associates a compeer with God, will have Paradise denied to him by God, and his abode shall be Hell; and the sinners will have none to help them.
Ali Qarai
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the Messiah, son of Mary.’ But the Messiah had said, ‘O Children of Israel! Worship Allah, my Lord, and your Lord. Indeed whoever ascribes partners to Allah, Allah shall forbid him [entry into] paradise, and his refuge shall be the Fire, and the wrongdoers will not have any helpers.’
Amhad Khan
They are certainly disbelievers who say, “Allah is actually the Messiah, the son of Maryam”; whereas the Messiah had said, “O Descendants of Israel, worship Allah Who is my Lord and (also) your Lord”; undoubtedly whoever ascribes partners with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him; his destination is hell; and the unjust do not have any supporters.
Arberry
They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' For the Messiah said, 'Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Verily whoso associates with God anything, God shall prohibit him entrance to Paradise, and his refuge shall be the Fire; and wrongdoers shall have no helpers.'
Corpus
Certainly disbelieved those who say, "Indeed Allah - He (is) the Messiah, son (of) Maryam." While said the Messiah, "O Children (of) Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates partners with Allah, then surely (has) forbidden Allah for him Paradise and his abode (will be) the Fire. And not for the wrongdoers any helpers.
Daryabadi
Assuredly they have disbelieved who say: verily God: He is the Masih, son of Maryam, whereas the Masih had said: Children of Isra'il! worship Allah, mine Lord and your Lord; verily whosoever associateth aught with Allah, Allah shall surely forbid the Garden unto him, and his resort is the Fire; and for the wrong-doers there shall be no helpers.
Hilali & Khan
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimun (polytheists and wrong-doers) there are no helpers.
Maududi
And surely they disbelieved when they said: 'Christ, the son of Mary, is indeed God'; whereas Christ had said: 'Children of Israel! Serve Allah, Who is your Lord and my Lord.' Allah has forbidden Paradise to those who associate anything with Him in His divinity and their refuge shall be the Fire. No one will be able to help such wrong-doers.
Muhammad Sarwar
Those who say that Jesus, the son of Mary, is God, have, in fact, turned to disbelief. Jesus said to the Israelites, "Worship God, my Lord and yours. God will deprive anyone who considers anything equal to God of Paradise and his dwelling will be fire. The unjust people have no helpers."
Muhammad Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
Qaribullah
The unbelievers are those who say: 'Allah is the Messiah, the son of Mary' But the Messiah said: 'Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. 'He who associates anything with Allah, Allah has indeed forbidden Paradise to him, and his abode shall be in the Fire. The harmdoers shall have no helpers.
Sahih Intl
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
Talal Itani
They disbelieve those who say, “God is the Messiah the son of Mary.” But the Messiah himself said, “O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord. Whoever associates others with God, God has forbidden him Paradise, and his dwelling is the Fire. The wrongdoers have no saviors.”
Transliteration
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu ya banee israeela oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqad harrama Allahu AAalayhi aljannata wamawahu alnnaru wama lilththalimeena min ansarin
Wahihuddin Khan
Indeed, they are deniers of the truth who say, "God is the Christ, the son of Mary." For the Christ himself said, "Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord." If anyone associates anything with God, God will forbid him the Garden and the Fire will be his home. The wrongdoers shall have no helpers.
Yusuf Ali
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
5.73
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment.
Ali Qarai
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the third [person] of a trinity,’ while there is no god except the One God. If they do not relinquish what they say, there shall befall the faithless among them a painful punishment.
Amhad Khan
They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers.
Arberry
They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.
Corpus
Certainly disbelieved those who say, "Indeed Allah (is the) third (of) three." And (there is) no [of] god except (the) God, (the) One. And if not they desist from what they are saying surely will afflict those who disbelieved among them, a punishment painful.
Daryabadi
Assuredly they disbelieve who say: God is the third of the three; whereas there is no god except the One God. And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive.
Hilali & Khan
Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.
Maududi
Those who said: 'Allah is one of the Three', certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement.
Muhammad Sarwar
Those who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment.
Muhammad Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Qaribullah
Indeed those who say: 'Allah is the third of the Trinity' became unbelievers. There is but One God. If they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve.
Sahih Intl
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
Talal Itani
They disbelieve those who say, “God is the third of three.” But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve.
Transliteration
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wain lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
They are deniers of the truth who say, "God is one of three." There is only One God. If they do not desist from so saying, a painful punishment is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.
Yusuf Ali
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
5.74
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind.
Ali Qarai
Will they not repent to Allah and plead to Him for forgiveness? Yet Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
So will not they turn in repentance to Allah and seek His forgiveness? And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
Should they not repent and ask Him for forgiveness? God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Will they not repent to God and ask His forgiveness? God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Why do they not turn to God and ask for His forgiveness? God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
5.75
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ahmad Ali
The Christ, son of Mary, was but an apostle, and many apostles had (come and) gone before him; and his mother was a woman of truth. They both ate the (same) food (as men). Behold, how We show men clear signs, and behold, how they wander astray!
Ali Qarai
The Messiah, son of Mary, is but an apostle. Certainly, [other] apostles have passed before him, and his mother was a truthful one. Both of them would eat food. Look how We clarify the signs for them, and yet, look, how they go astray!
Amhad Khan
The Messiah, the son of Maryam, is purely a Noble Messenger; many Noble Messengers have passed before him; and his mother is a truthful woman; they both used to eat food; see how We make the signs clear for them, and see how they turn away!
Arberry
The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; Messengers before him passed away; his mother was a just woman; they both ate food. Behold, how We make clear the signs to them; then behold, how they perverted are!
Corpus
Not (is) the Messiah, son (of) Maryam but a Messenger, certainly had passed from before him the Messengers. And his mother (was) truthful. They both used to eat [the] food. See how We make clear to them the Signs, then see how they are deluded.
Daryabadi
The Masih, son of Maryam, was naught but an apostle; surely there passed away apostles before him and his mother was a saintly woman; both of them were wont to eat food. Behold! how We expound unto them the evidences! Then behold! whither they are deviating!
Hilali & Khan
The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam (Mary)] was a Siddiqah [i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)]. They both used to eat food (as any other human being, while Allah does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the truth).
Maududi
The Messiah, son of Mary, was no more than a Messenger before whom many Messengers have passed away; and his mother adhered wholly to truthfulness, and they both ate food (as other mortals do). See how We make Our signs clear to them; and see where they are turning away!
Muhammad Sarwar
Jesus, the son of Mary, was no more than a Messenger before whom there lived many other Messengers. His mother was a truthful woman and both of them ate earthly food. Consider how We explain the evidence (of the Truth) to them and see where they then turn.
Muhammad Shakir
The Messiah, son of Marium is but an apostle; apostles before him have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We make the communications clear to them, then behold, how they are turned away.
Pickthall
The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!
Qaribullah
The Messiah, the son of Mary, was not except a Messenger, other Messengers had gone before him. His mother was in the state of sincerity, they both ate food. See how We make plain to them Our signs. Then, see how perverted they are.
Sahih Intl
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
Talal Itani
The Messiah son of Mary was only a messenger, before whom other Messengers had passed away, and his mother was a woman of truth. They both used to eat food. Note how We make clear the revelations to them; then note how deluded they are.
Transliteration
Ma almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana yakulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu alayati thumma onthur anna yufakoona
Wahihuddin Khan
Christ, son of Mary, was no more than a messenger. Many messengers passed away before him. His mother was a virtuous woman; and they both ate food [like other mortals]. See how We make the signs clear to them! See how they turn away!
Yusuf Ali
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
5.76
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing.
Ali Qarai
Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You worship, other than Allah, that which is neither the controller of your losses nor of your benefits? And Allah only is the All Hearing, the All Knowing.”
Arberry
Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.'
Corpus
Say, "Do you worship from besides Allah what not has power to (cause) you any harm and not any benefit, while Allah, He (is) the All-Hearing, the All-Knowing?
Daryabadi
Say thou: worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."
Maududi
Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
Say: 'Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower'
Sahih Intl
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
Talal Itani
Say, “Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?” But God: He is the Hearer, the Knower.
Transliteration
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Say, "Do you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing."
Yusuf Ali
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
5.77
23
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Ahmad Ali
Tell them: "O people of the Book, do not overstep the bounds of truth in your beliefs, and follow not the wishes of a people who had erred before, and led many others astray, and wandered away from the right path."
Ali Qarai
Say, ‘O People of the Book! Do not unduly exceed the bounds in your religion and do not follow the fancies of a people who went astray in the past, and led many astray, and [themselves] strayed from the right path.’
Amhad Khan
Say, “O People given the Book(s)! Do not wrongfully commit injustice in your religion, and do not follow the people who earlier went astray, and led many others astray, and wandered away from the Straight Path.”
Arberry
Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.'
Corpus
Say, "O People (of) the Book! (Do) not exceed in your religion other than the truth, and (do) not follow (vain) desires (of) a people certainly who went astray from before, and they misled many, and they have strayed from (the) right [the] way.
Daryabadi
Say thou: O people of the Book! exceed not the just bounds in your religion except with truth, and follow not the vain desires of a people who have strayed aforetime and have led many astray and have strayed from the level way.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."
Maududi
Say: 'People of the Book! Do not go beyond bounds in your religion at the cost of truth, and do not follow the caprices of the people who fell into error before, and caused others to go astray, and strayed far away from the right path.
Muhammad Sarwar
Say to the People of the Book, "Do not wrongly exceed the proper limit of devotion to your religion or follow the desires of the people who have erred. They have misled many others and have themselves stayed far away from the right path.
Muhammad Shakir
Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path.
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.
Qaribullah
Say: 'People of the Book! Do not exaggerate your religion, other than the truth, and do not follow the desires of a people who went astray before, and led many astray, and, (once again) have gone astray from the Straight Path'
Sahih Intl
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
Talal Itani
Say, “O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion beyond the truth; and do not follow the opinions of people who went astray before, and misled many, and themselves strayed off the balanced way.”
Transliteration
Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawai alssabeeli
Wahihuddin Khan
Say, "People of the Book! Do not go to extremes in your religion and do not follow the whims of those who went astray before you -- they caused many to go astray and themselves strayed away from the right path."
Yusuf Ali
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
5.78
17
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
Ahmad Ali
Cursed were disbelievers among the children of Israel by David and Jesus, son of Mary, because they rebelled and transgressed the bounds.
Ali Qarai
The faithless among the Children of Israel were cursed on the tongue of David and Jesus son of Mary. That, because they would disobey and they used to commit transgression.
Amhad Khan
Those among the Descendants of Israel who turned disbelievers were cursed by the tongue of Dawud, and of Eisa the son of Maryam; it was because of their disobedience and their rebellion.
Arberry
Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression.
Corpus
Were cursed those who disbelieved from (the) Children (of) Israel by (the) tongue (of) Dawood and Isa, son (of) Maryam, that (was) because they disobeyed and they were transgressing.
Daryabadi
Cursed were those who disbelieved from among the Children of Isra'il by the tongue of Daud and 'Isa, son of Maryam. That is because they disobeyed and were ever transgressing.
Hilali & Khan
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
Maududi
Those of the Children of Israel who took to unbelief have been cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they rebelled and exceeded the bounds of right.
Muhammad Sarwar
The unbelievers among the Israelites, because of their disobedience and transgression, were condemned by David and Jesus, the son of Mary for their disobedience; they were transgressors.
Muhammad Shakir
Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit.
Pickthall
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
Qaribullah
Those who disbelieved of the Children of Israel were cursed by the tongue of (Prophets) David and Jesus, the son of Mary, because they disobeyed and transgressed.
Sahih Intl
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Talal Itani
Cursed were those who disbelieved from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is because they rebelled and used to transgress.
Transliteration
LuAAina allatheena kafaroo min banee israeela AAala lisani dawooda waAAeesa ibni maryama thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Wahihuddin Khan
Those of the Children of Israel who were bent on denying the truth were cursed by David and Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and were given to transgression;
Yusuf Ali
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.