The Qur'an

Al Maida (The food) - المائدة

5.56
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Ahmad Ali
And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.
Ali Qarai
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious.
Amhad Khan
And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.
Arberry
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.
Corpus
And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe, then indeed. (the) party (of) Allah - they (are) the victorious.
Daryabadi
And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.
Hilali & Khan
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
Maududi
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.
Muhammad Sarwar
One whose guardians are God, His Messenger, and the true believers should know that God's party will certainly triumph.
Muhammad Shakir
And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
Pickthall
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Qaribullah
Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.
Sahih Intl
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.
Talal Itani
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.
Transliteration
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fainna hizba Allahi humu alghaliboona
Wahihuddin Khan
Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph.
Yusuf Ali
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.