The Qur'an

Al Maida (The food) - المائدة

5.49
33
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
Ahmad Ali
Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors.
Ali Qarai
Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn their backs [on you], then know that Allah desires to punish them for some of their sins, and indeed many of the people are transgressors.
Amhad Khan
And therefore, O Muslims, judge between them according to what is sent down by Allah, and do not follow their desires, and be cautious of them so that they may not divert you from some commands which have been sent down to you; then if they turn away, know that Allah’s will is to punish them for some of their sins; and indeed many men are disobedient.
Arberry
And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly.
Corpus
And that you judge between them by what (has) revealed Allah and (do) not follow their vain desires and beware of them lest they tempt you away from some (of) what has revealed Allah to you. And if they turn away then know that only intends Allah to afflict them for some (of) their sins. And indeed, many of the people (are) defiantly disobedient.
Daryabadi
And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. Then if they turn away, then know thou that Allah only intendeth to afflict them for some of their sins. And verily many of the mankind are transgressors.
Hilali & Khan
And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah).
Maududi
Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers.
Muhammad Shakir
And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors.
Pickthall
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
Qaribullah
And judge among them in accordance to that which Allah has sent down and do not be led by their desires. Take heed lest they should turn you away from a part of that which Allah has sent to you. If they reject your judgment, know that Allah wants to scourge them for some of their sins. Many of the people are wrongdoers.
Sahih Intl
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
Talal Itani
And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt.
Transliteration
Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fain tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wainna katheeran mina alnnasi lafasiqoona
Wahihuddin Khan
Judge between them by what God has sent down and do not be led by their desires. Beware of them lest they turn you away from a part of that what God has revealed to you. If they reject your judgement, know that God intends to punish them for the sins they have committed. Indeed a large number of the people are disobedient.
Yusuf Ali
And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.
5.50
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
Do they seek a judgement of the days of pagan ignorance? But who could be a better judge than God for those who are firm in their faith?
Ali Qarai
Do they seek the judgement of [pagan] ignorance? But who is better than Allah in judgement for a people who have certainty?
Amhad Khan
So do they wish a judgement of ignorance? And whose judgement is better than that of Allah, for the people who are certain?
Arberry
Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?
Corpus
Is it then the judgment (of the time of) ignorance they seek? And who (is) better than Allah (in) judgment for a people (who) firmly believe.
Daryabadi
Seek they then the judgement of Paganism? And who is better than Allah in judgement unto a people who are convinced?
Hilali & Khan
Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.
Maududi
(If they turn away from the Law of Allah) do they desire judgement according to the Law of Ignorance? But for those who have certainty of belief whose judgement can be better than Allah's?
Muhammad Sarwar
Do they want judgments that are issued out of ignorance? Who is a better judge for the people whose belief is based on certainty, than God?
Muhammad Shakir
Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
Pickthall
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
Qaribullah
Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm?
Sahih Intl
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
Talal Itani
Is it the laws of the time of ignorance that they desire? Who is better than God in judgment for people who are certain?
Transliteration
Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona
Wahihuddin Khan
Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than God for men whose faith is firm?
Yusuf Ali
Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?