The Qur'an

Al Maida (The food) - المائدة

5.33
34
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
The punishment for those who wage war against God and His Prophet, and perpetrate disorders in the land, is to kill or hang them, or have a hand on one side and a foot on the other cut off, or banish them from the land. Such is their disgrace in the world, and in the Hereafter their doom shall be dreadful.
Ali Qarai
Indeed the requital of those who wage war against Allah and His Apostle, and try to cause corruption on the earth, is that they shall be slain or crucified, or shall have their hands and feet cut off from opposite sides, or be banished from the land. That is a disgrace for them in this world, and in the Hereafter, there is a great punishment for them,
Amhad Khan
The only reward of those who make war upon Allah and His Noble Messenger and cause turmoil in the land is that they be all be killed or crucified, or their hands and feet cut off from alternate sides, or they be banished far away from the land; this is their degradation in the world, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Arberry
This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement,
Corpus
Only (the) recompense (for) those who wage war (against) Allah and His Messenger and strive in the earth spreading corruption (is) that they be killed or they be crucified or be cut off their hands and their feet of opposite sides or they be exiled from the land. That (is) for them disgrace in the world and for them in the Hereafter (is) a punishment great.
Daryabadi
The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.
Hilali & Khan
The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.
Maududi
Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come
Muhammad Sarwar
The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter.
Muhammad Shakir
The punishment of those who wage war against Allah and His apostle and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
Pickthall
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
Qaribullah
The recompense of those who make war against Allah and His Messenger and spread corruption in the land is that they are to be killed or crucified, or have their hand and a foot cut off on opposite sides, or be expelled from the land. For them is shame in this world and a great punishment in the Everlasting Life;
Sahih Intl
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
Talal Itani
The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment.
Transliteration
Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee alardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina alardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Those that make war against God and His Messenger and spread disorder in the land shall be put to death or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the country. They shall be disgraced in this world, and then severely punished in the Hereafter,
Yusuf Ali
The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
5.34
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ ۖ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind.
Ali Qarai
excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Except those who repent before you apprehend them; so know well that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Except those who repent from before that you overpower [over] them, then know that Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
except for those who repent before you gain power over them: for you must know that God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
5.35
13
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success.
Ali Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous.
Amhad Khan
O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success.
Arberry
O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.
Corpus
O you who believe! Fear Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way, so that you may succeed.
Daryabadi
O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well.
Hilali & Khan
O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.
Maududi
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success.
Muhammad Sarwar
Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
Qaribullah
Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous.
Sahih Intl
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
Talal Itani
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
Wahihuddin Khan
Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper.
Yusuf Ali
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
5.36
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
As for unbelievers, if they possess the riches of the whole earth, and two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and their punishment will surely be painful.
Ali Qarai
Indeed if the faithless possessed all that is on the earth, and as much of it besides, to redeem themselves with it from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them, and there is a painful punishment for them.
Amhad Khan
Indeed if the disbelievers owned all that is in the earth and a similar one in addition to it, and they offered it as a ransom to save themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; and for them is a painful punishment.
Arberry
The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement.
Corpus
Indeed, those who disbelieve, if that for them (is) what (is) in the earth all and the like of it with it, to ransom themselves with it, from (the) punishment (of the) Day (of) the Resurrection, not will be accepted from them, and for them (is) a punishment painful.
Daryabadi
Verily those who have disbelieved, if they had all that is in the earth and with it as much again whereby to ransom themselves from the torment on the Day of Judgement, it shall not be accepted of them, and theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.
Maududi
For those who disbelieved - even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them - a painful chastisement lies in store for them.
Muhammad Sarwar
Had the unbelievers had twice as much as the wealth of the whole earth in order to ransom themselves from the torment in the life hereafter, still their ransom would not have been accepted. For them there will be a painful torment.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a painful punishment.
Pickthall
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
Qaribullah
As for those who disbelieve, if they possessed all that the earth contains and as much besides to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. Theirs shall be a painful punishment.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
Talal Itani
As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
As for those who reject Faith, if they had everything on earth, and twice as much again and offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them -- they will have a painful punishment.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
5.37
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Ahmad Ali
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
Ali Qarai
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.
Amhad Khan
They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.
Arberry
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
Corpus
They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting.
Daryabadi
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.
Hilali & Khan
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
Maududi
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.
Muhammad Sarwar
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
Muhammad Shakir
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
Pickthall
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Qaribullah
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.
Sahih Intl
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
Talal Itani
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.
Transliteration
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
Wahihuddin Khan
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.
Yusuf Ali
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
5.38
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلًا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise.
Ali Qarai
As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. [That is] an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And cut off the hands of those men or women who are thieves – a recompense of their deeds, a punishment from Allah; and Allah is Almighty, Wise.
Arberry
And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.
Corpus
And (for) the male thief and the female thief - [then] cut off their hands (as) a recompense for what they earned (as) an exemplary (punishment) from Allah. And Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
As for the man-thief and the woman-thief, cut off their hands as a meed for that which they have earned; an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.
Maududi
As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.
Muhammad Sarwar
Cut off the hands of a male or female thief as a punishment for their deed and a lesson for them from God. God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
Qaribullah
As for the man or woman who is guilty of theft, recompense them by cutting off their hands for their crimes. That is the punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
Sahih Intl
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise.
Transliteration
Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun
Wahihuddin Khan
Cut off the hands of thieves, whether they are male or female, as a [deterrent] punishment from God for what they have done. God is almighty and wise.
Yusuf Ali
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
5.39
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind.
Ali Qarai
But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
But whoever repented from after his wrongdoing and reforms, then indeed, Allah will turn in forgiveness to him. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful.
Sahih Intl
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fainna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
But God will surely turn in mercy to him who repents after his transgression and reforms. Surely, God is most forgiving and ever merciful.
Yusuf Ali
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.