The Qur'an

Al Maida (The food) - المائدة

5.98
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Know that the punishment of God is severe, but that God is also forgiving and kind.
Ali Qarai
Know that Allah is severe in retribution, and that Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Know well that Allah’s punishment is severe, and that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Know God is terrible in retribution, and God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Know that Allah (is) severe (in) punishment and that Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Know that Allah is severe in chastising and that Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Know well that Allah is severe in retribution, and that Allah is also All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
Know that God is stern in His retribution and He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Know that Allah is Stern in retribution, and that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.
Sahih Intl
Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Know that God is severe in retribution, and that God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
IAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi waanna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Know that God is severe in punishment, yet most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
5.99
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Ahmad Ali
It is for the Prophet to convey the message: God knows what you reveal and what you hide.
Ali Qarai
The Apostle’s duty is only to communicate and Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
Amhad Khan
There is no duty upon the Noble Messenger except to convey the command; and Allah knows all what you disclose and all what you hide.
Arberry
It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide.
Corpus
Not on the Messenger except the conveyance. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Daryabadi
Naught resteth there on the apostle except the preaching, and Allah knoweth that which ye disclose and that which ye hide.
Hilali & Khan
The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you, (O mankind)] is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.
Maududi
The Messenger is bound only to deliver the message, whereafter Allah knows well all that you disclose and all that you conceal.
Muhammad Sarwar
The duty of the Messenger is only to preach. God knows what you reveal or hide.
Muhammad Shakir
Nothing is (incumbent) on the Apostle but to deliver (the message), and Allah knows what you do openly and what you hide.
Pickthall
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Qaribullah
The duty of the Messenger is only the delivery (of the Message). Allah knows what you reveal and what you hide.
Sahih Intl
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal.
Talal Itani
The Messenger’s sole duty is to convey. God knows what you reveal and what you conceal.
Transliteration
Ma AAala alrrasooli illa albalaghu waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Wahihuddin Khan
The Messenger's sole duty is to convey the message. God knows what you reveal and what you hide.
Yusuf Ali
The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
5.100
15
Roots
7
Tafsirs
Arabic
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you." So fear God, O men of wisdom; you may haply find success.
Ali Qarai
Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you.’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous!
Amhad Khan
Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.”
Arberry
Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.
Corpus
Say, "Not (are) equal the evil and the good even if impresses you abundance (of) the evil. So fear Allah, O men (of) understanding, so that you may (be) successful."
Daryabadi
Say thou: equal are not the foul and the pure, even though the abundance of the foul may astonish thee; wherefore fear Allah, ye men of understanding! that haply ye may fare well.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and At-Taiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabith (evil) may please you." So fear Allah much [(abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], O men of understanding in order that you may be successful.
Maududi
(O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "The pure and filthy are not the same even though the abundance of filth may attract you. Men of reason, have fear of God so that you may have eternal happiness."
Muhammad Shakir
Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful.
Pickthall
Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
Qaribullah
Say: 'The evil and the good are not alike, even if the abundance of evil pleases you. Have fear of Allah, you who are possessed of minds, in order that you prosper'
Sahih Intl
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.
Talal Itani
Say: “The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.”
Transliteration
Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee alalbabi laAAallakum tuflihoona
Wahihuddin Khan
Say, "The bad and the good are not alike, even though the abundance of the bad may appear pleasing to you. So fear God, O men of understanding, so that you may prosper."
Yusuf Ali
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
5.101
25
Roots
6
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Ahmad Ali
O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur'an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not ask about things, which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Quran is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you; and if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you; Allah has forgiven these; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.
Arberry
O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.
Corpus
O you who believe! (Do) not ask about things if made clear to you, it may distress you and if you ask about it when is being revealed the Quran it would be made clear to you. has (been) pardoned (by) Allah [about] it, and Allah (is) Oft-Forgiving, All-Forbearing.
Daryabadi
O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you; and if ye ask about them while the Qur'an is being revealed, they may be disclosed to you. Allah hath pardoned that; and Allah is Forgiving, Forbearing.
Hilali & Khan
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Maududi
Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing.
Muhammad Sarwar
Believers, do not ask about things which, if revealed to you, would disappoint you. If you ask about such things when the Prophet is receiving revelations, they will also be revealed to you. God has exempted you (from the responsibilities of the things you wanted to know). He is All-forgiving and Forbearing.
Muhammad Shakir
O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
Pickthall
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
Qaribullah
Believers, do not ask about things that if they appeared to you, would only upset you; but if you ask about them when the Koran is being sent down, they shall be made plain to you. Allah will pardon it; Allah is Forgiving, Clement.
Sahih Intl
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
Talal Itani
O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tasaloo AAan ashyaa in tubda lakum tasukum wain tasaloo AAanha heena yunazzalu alquranu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
Wahihuddin Khan
Believers, do not ask questions about things which, if they were made known to you, would only become burdensome for you; but if you ask them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you -- God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing.
Yusuf Ali
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
5.102
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.
Ali Qarai
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.
Amhad Khan
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.
Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
Corpus
Indeed, asked them a people from before you, then they became thereby disbelievers.
Daryabadi
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.
Hilali & Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Maududi
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.
Muhammad Sarwar
People living before you had asked about such things, but then rejected them.
Muhammad Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Qaribullah
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.
Sahih Intl
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
Talal Itani
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Transliteration
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
Wahihuddin Khan
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.
Yusuf Ali
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
5.103
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
God has not sanctioned Baheerah or Sa'ibah, Waseelah or Ham. The unbelievers fabricate lies of God, for many of them are devoid of sense.
Ali Qarai
Allah has not prescribed any such thing as Bahirah, Sa’ibah, Waseelah, or Haam; but those who are faithless fabricate lies against Allah, and most of them do not exercise their reason.
Amhad Khan
Allah has not appointed (commanded to sacrifice) the camel with ears sliced (Bahira) or the she-camel (Saibah) or the she-goat (Wasilah) or the breeding camel (Hami), but the disbelievers fabricate lies against Allah; and most of them do not have any sense at all.
Arberry
God has not appointed cattle dedicated to idols, such as Bahira, Sa'iba, Wasila, Hami; but the unbelievers forge against God falsehood, and most of them have no understanding.
Corpus
Not has (been) made (by) Allah of a Bahirah and not a Saibah and not a Wasilah and not a Hami. [And] but those who disbelieved they invent against Allah the lie, and most of them (do) not use reason.
Daryabadi
Allah hath not appointed aught of the bahira or the sa'iba or the wasila or the ham, those who disbelieve have fabricated a lie against Allah, and most of them reflect not.
Hilali & Khan
Allah has not instituted things like Bahirah (a she-camel whose milk was spared for the idols and nobody was allowed to milk it) or a Sa'ibah (a she-camel let loose for free pasture for their false gods, e.g. idols, etc., and nothing was allowed to be carried on it), or a Wasilah (a she-camel set free for idols because it has given birth to a she-camel at its first delivery and then again gives birth to a she-camel at its second delivery) or a Ham (a stallion-camel freed from work for their idols, after it had finished a number of copulations assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as practised by pagan Arabs in the pre-Islamic period). But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.
Maududi
Allah has neither appointed (cattle devoted to idols such as) Bahirah, Sa'ibah, Wasilah nor Ham; but those who disbelieve forge lies against Allah and of them most have no understanding (and therefore succumb to such superstitions).
Muhammad Sarwar
God has not instituted the rites of Bahirah, Sa'ibah, Wasilah, nor of Hami (names of certain animals that the pagans would offer as sacrifice). It is the pagans who have attributed falsehood to God. Many of them have no understanding.
Muhammad Shakir
Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not understand.
Pickthall
Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
Qaribullah
Allah has not made cattle, a slit eared shecamel, nor a freely grazing shecamel, nor a shecamel that bore twins, nor an uncastrated camel (dedicated to idols), but those who disbelieve invent lies against Allah. Most of them do not understand.
Sahih Intl
Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa'ibah or wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason.
Talal Itani
God did not institute the superstitions of Bahirah, Saibah, Wasilah, or of Hami; but those who disbelieve fabricate lies about God—most of them do not understand.
Transliteration
Ma jaAAala Allahu min baheeratin wala saibatin wala waseelatin wala hamin walakinna allatheena kafaroo yaftaroona AAala Allahi alkathiba waaktharuhum la yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
God has ordained no sanctity about animals described as bahirah, or sa'ibah, or wasilah or ham. Those who deny the truth invent falsehoods about God. Most of them do not use their reason:
Yusuf Ali
It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom.
5.104
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance.
Ali Qarai
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided?!
Amhad Khan
And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance?
Arberry
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?
Corpus
And when it is said to them, "Come to what has (been) revealed (by) Allah and to the Messenger," they said, "Sufficient for us (is) what we found upon it our forefathers." Even though (that) their forefathers (were) not knowing anything and not they (were) guided?
Daryabadi
And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.
Maududi
When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?
Muhammad Sarwar
When they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance.
Muhammad Shakir
And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Apostle, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.
Pickthall
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
Qaribullah
When it is said to them: 'Come to that which Allah has sent down, and to the Messenger' they reply: 'Sufficient for us is what we have found our fathers upon' even though their fathers knew nothing and were not guided.
Sahih Intl
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
Talal Itani
And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon.” Even if their forefathers knew nothing, and were not guided?
Transliteration
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAlamoona shayan wala yahtadoona
Wahihuddin Khan
when it is said to them, "Come to what God has sent down and to the Messenger." They reply, "The faith we have inherited from our fathers is sufficient for us." Even though their forefathers knew nothing and were not guided!
Yusuf Ali
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
5.105
19
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, on you rests (the responsibility) for your own selves. If you follow the right path those who have gone astray will not be able to do you harm. To God have all of you to return, when He will tell you what you were doing.
Ali Qarai
O you who have faith! Take care of your own souls. He who strays cannot hurt you if you are guided. To Allah will be the return of you all, whereat He will inform you concerning what you used to do.
Amhad Khan
O People who Believe! Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance; towards Allah only you will all return – He will then inform you of what you used to do.
Arberry
O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.
Corpus
O you who believe! Upon you (is to guard) yourselves. Not will harm you (those) who (have gone) astray when you have been guided. To Allah (is) your return - all; then He will inform you of what you used to do.
Daryabadi
O ye who believe! on you resteth the case of yourselves; it can hurt you not as to whosoever strayeth so long as ye keep yourselves guided. Unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you that which ye were wont to work.
Hilali & Khan
O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do.
Maududi
Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you. To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did.
Muhammad Sarwar
Believers, save your own souls, for if you have the right guidance, no one who strays can harm you. You will all return to God who will tell you about what you have done.
Muhammad Shakir
O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what you did.
Pickthall
O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
Qaribullah
Believers, look after your own souls, he who goes astray cannot harm you if you are guided. You shall all return to Allah, and He will inform you of what you have done.
Sahih Intl
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do.
Talal Itani
O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo AAalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla itha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Believers, take care of your own souls. The misguided cannot harm you as long as you are guided. All of you will return to God. Then He will make you realize that which you used to do.
Yusuf Ali
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.