The Qur'an

Al Hujraat (The apartments) - الحجرات

49.18
10
Roots
1
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do.
Ali Qarai
Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah watches what you do.’
Amhad Khan
Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds.
Arberry
God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.'
Corpus
Indeed, Allah knows (the) unseen (of) the heavens and the earth. And Allah (is) All-Seer of what you do."
Daryabadi
Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work.
Hilali & Khan
Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.
Maududi
Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do.
Muhammad Sarwar
God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do".
Muhammad Shakir
Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do.
Pickthall
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.
Qaribullah
Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do'
Sahih Intl
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.
Talal Itani
God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do.
Transliteration
Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waalardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona
Wahihuddin Khan
God knows the unseen things of the heavens and the earth. God sees all that you do.
Yusuf Ali
"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."