The Qur'an

Al Fath (Victory) - الفتح

48.2
15
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Ahmad Ali
That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path,
Ali Qarai
that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path,
Amhad Khan
So that Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those after you, and complete His favours upon you, and to show you the Straight Path.
Arberry
that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,
Corpus
That may forgive for you Allah what preceded of your sins and what will follow and complete His favor upon you and guide you (to) a Path Straight,
Daryabadi
That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path.
Hilali & Khan
That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path;
Maududi
so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way,
Muhammad Sarwar
so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path,
Muhammad Shakir
That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way,
Pickthall
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
Qaribullah
that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path,
Sahih Intl
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path
Talal Itani
That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path.
Transliteration
Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman
Wahihuddin Khan
so that God may forgive you your past and future sins and complete His favour to you and guide you to a straight path,
Yusuf Ali
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
48.3
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Ahmad Ali
And help you with surpassing help.
Ali Qarai
and Allah will help you with a mighty help.
Amhad Khan
And so that Allah may provide you a great help.
Arberry
and that God may help thee with mighty help.
Corpus
And Allah may help you (with) a help mighty.
Daryabadi
And that Allah may succour thee with a mighty succour.
Hilali & Khan
And that Allah may help you with strong help.
Maududi
and that Allah may bestow upon you a mighty help.
Muhammad Sarwar
and grant you a majestic triumph.
Muhammad Shakir
And that Allah might help you with a mighty help.
Pickthall
And that Allah may help thee with strong help -
Qaribullah
and that Allah helps you with a mighty help.
Sahih Intl
And [that] Allah may aid you with a mighty victory.
Talal Itani
And help you with an unwavering support.
Transliteration
Wayansuraka Allahu nasran AAazeezan
Wahihuddin Khan
and so that God might bestow on you His mighty help.
Yusuf Ali
And that Allah may help thee with powerful help.
48.4
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَٰنًا مَّعَ إِيمَٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise; --
Ali Qarai
It is He who sent down composure into the hearts of the faithful that they might enhance in their faith. To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
It is He Who instilled peace in the hearts of the believers, so that it may increase their strength of conviction; and to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise --
Corpus
He (is) the One Who sent down [the] tranquility in(to) (the) hearts (of) the believers that they may increase (in) faith with their faith. And for Allah (are the) hosts (of) the heavens and the earth, and Allah (is) All-Knower, All-Wise.
Daryabadi
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might increase belief Unto their belief. And Allah's are the hosts of the heavens and the earth and Allah is ever Knowing, Wise.
Hilali & Khan
He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
Maududi
He it is Who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. To Allah belong the legions of the heavens and the earth; Allah is All-Knowing, Most Wise.
Muhammad Sarwar
It is God who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. To God belongs the armies of the heavens and the earth. He is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--
Pickthall
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
Qaribullah
It was He who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they might add belief upon belief. To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
It is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise.
Talal Itani
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is Knowing and Wise.
Transliteration
Huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almumineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wahihuddin Khan
It was He who sent down tranquillity into the hearts of the believers, to add faith to their faith -- the forces of the heavens and earth belong to Him; He is all knowing and all wise --
Yusuf Ali
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
48.5
19
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment --
Ali Qarai
That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah.
Amhad Khan
In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success.
Arberry
and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph;
Corpus
That He may admit the believing men and the believing women (to) Gardens flow from underneath them the rivers (to) abide forever therein, and (to) remove from them their misdeeds, and is that with Allah a success great.
Daryabadi
He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty.
Hilali & Khan
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success,
Maududi
(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah's sight, is the supreme triumph.
Muhammad Sarwar
So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God,
Muhammad Shakir
That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah
Pickthall
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -
Qaribullah
(From His Wisdom) He admits the believers, both men and women, into Gardens underneath which rivers flow, there to live for ever, and acquit them of their sins that with Allah is a mighty triumph
Sahih Intl
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah, a great attainment -
Talal Itani
He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph.
Transliteration
Liyudkhila almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyiatihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman
Wahihuddin Khan
and so that He might admit the believers, men and women, into Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He may remove their evils from them, that is, indeed, a supreme triumph in God's eyes,
Yusuf Ali
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
48.6
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Ahmad Ali
And that He may punish men and women (who are) hypocrites, and idolaters and idolatresses who entertain evil notions of God: It is against them that the wheel of misfortune will turn, and God will be wroth with them, and condemn them. For them He has prepared Hell, an evil destination!
Ali Qarai
That He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who entertain a bad opinion of Allah. For them shall be an adverse turn of fortune: Allah is wrathful with them and He has cursed them, and prepared hell for them and it is an evil destination.
Amhad Khan
And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination.
Arberry
and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming!
Corpus
And He (may) punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, who assume about Allah an assumption evil. Upon them (is) a turn (of) evil, and Allah's wrath (is) upon them and He has cursed them and prepared for them Hell, and evil (is the) destination.
Daryabadi
And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them and shall curse them, and He hath gotten ready for them Hell: an ill destination!
Hilali & Khan
And that He may punish the Munafiqun (hypocrites), men and women, and also the Mushrikun men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment, and the Anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them, and worst indeed is that destination.
Maududi
(He also did this) to chastise the hypocrites, both men and women, and those who associate others in His Divinity, both men and women, and who harbour evil thoughts about Allah. They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. He has laid His curse upon them and has prepared for them Hell. What an evil end!
Muhammad Sarwar
so that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God. It is they who are surrounded by evil and have become subject to the wrath and condemnation of God. He has prepared for them hell, a terrible place to live.
Muhammad Shakir
And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort.
Pickthall
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.
Qaribullah
and that He might punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and those who think evil thoughts of Allah. An evil turn (of fortune) will befall them. The Wrath of Allah is on them, and He has cursed them and prepared for them Gehenna (Hell), an evil arrival!
Sahih Intl
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.
Talal Itani
And He will punish the hypocrites, male and female, and the idolaters, male and female, those who harbor evil thoughts about God. They are surrounded by evil; and God is angry with them, and has cursed them, and has prepared for them Hell—a miserable destination.
Transliteration
WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati alththanneena biAllahi thanna alssawi AAalayhim dairatu alssawi waghadiba Allahu AAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeran
Wahihuddin Khan
and so that He might punish hypocritical men and women as well as the polytheists men and women who think evil thoughts about God; an evil turn of fortune will fall upon them, for God has become angry with them, and has rejected them and prepared Hell for them. How evil is such a destination.
Yusuf Ali
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
48.7
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise.
Arberry
To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.
Corpus
And for Allah (are the) hosts (of) the heavens and the earth. and Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
Hilali & Khan
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
Maududi
To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.
Muhammad Sarwar
To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
Qaribullah
To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise.
Sahih Intl
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise.
Transliteration
Walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Wahihuddin Khan
The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise.
Yusuf Ali
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
48.8
5
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmad Ali
We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,
Ali Qarai
Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner,
Amhad Khan
We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.)
Arberry
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,
Corpus
Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner,
Daryabadi
Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner.
Hilali & Khan
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.
Maududi
(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warner
Muhammad Sarwar
We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner,
Muhammad Shakir
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Qaribullah
We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning,
Sahih Intl
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Talal Itani
We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Transliteration
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
Wahihuddin Khan
We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Yusuf Ali
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: