The Qur'an

Al Fath (Victory) - الفتح

48.19
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise.
Arberry
and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.
Corpus
And spoils of war much that they will take; and is Allah All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise.
Hilali & Khan
And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.
Maududi
and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise.
Muhammad Sarwar
and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
Qaribullah
and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise.
Sahih Intl
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise.
Transliteration
Wamaghanima katheeratan yakhuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Wahihuddin Khan
and with many future gains -- God is mighty and wise.
Yusuf Ali
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
48.20
18
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Ahmad Ali
God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;
Ali Qarai
Allah has promised you abundant spoils, which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path.
Amhad Khan
Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path.
Arberry
God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,
Corpus
Allah has promised you spoils of war much that you will take it, and He has hastened for you this and has withheld (the) hands (of) the people from you - that it may be a sign for the believers and He may guide you (to the) Path Straight.
Daryabadi
Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path.
Hilali & Khan
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.
Maududi
Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way.
Muhammad Sarwar
God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path.
Muhammad Shakir
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.
Pickthall
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
Qaribullah
Allah has promised that you take many spoils. He has hastened this to you, and restrained the hands of people from you so that He makes it a sign to the believers and to guide you on a Straight Path.
Sahih Intl
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.
Talal Itani
God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path.
Transliteration
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman
Wahihuddin Khan
God has promised you many future gains, and He has given you these in advance; and He has restrained the hands of men from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path.
Yusuf Ali
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
48.21
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
Ahmad Ali
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.
Ali Qarai
And other [spoils as well] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.
Amhad Khan
And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.
Arberry
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
Corpus
And others, not you had power over them surely Allah encompassed them, and is Allah over all things All-Powerful.
Daryabadi
And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.
Hilali & Khan
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.
Maududi
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.
Muhammad Sarwar
Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.
Muhammad Shakir
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.
Pickthall
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
Qaribullah
And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.
Sahih Intl
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.
Talal Itani
And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.
Transliteration
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
Wahihuddin Khan
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things.
Yusuf Ali
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
48.22
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Ahmad Ali
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.
Ali Qarai
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.
Amhad Khan
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.
Arberry
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
Corpus
And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.
Daryabadi
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.
Hilali & Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.
Maududi
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.
Muhammad Sarwar
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.
Muhammad Shakir
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
Qaribullah
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.
Sahih Intl
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Talal Itani
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.
Transliteration
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
Wahihuddin Khan
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:
Yusuf Ali
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
48.23
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا
Ahmad Ali
This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God.
Ali Qarai
[It is] Allah’s precedent that has passed before, and you will never find any change in Allah’s precedent.
Amhad Khan
The tradition of Allah, ongoing since before; and you will not find the tradition of Allah changing.
Arberry
the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.
Corpus
(The established) way (of) Allah which passed away before, and never you will find in (the) way of Allah any change.
Daryabadi
That hath been the dispensation of Allah with those who passed away aforetime; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.
Hilali & Khan
That has been the Way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the Way of Allah.
Maududi
Such is Allah's Way that has come down from the past. Never shall you find any change in the Way of Allah.
Muhammad Sarwar
This is the tradition of God which existed before, and you will never find any change in His tradition.
Muhammad Shakir
Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course.
Pickthall
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
Qaribullah
Such is the way of Allah in days gone by, and you shall find no change in the ways of Allah.
Sahih Intl
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change.
Talal Itani
It is God’s pattern, ongoing since the past. You will never find any change in God’s pattern.
Transliteration
Sunnata Allahi allatee qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan
Wahihuddin Khan
such was the law of God in the past; and you shall find no change in the law of God.
Yusuf Ali
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
48.24
19
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Ahmad Ali
It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do.
Ali Qarai
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do.
Amhad Khan
And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do.
Arberry
It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.
Corpus
And He (is) the One Who withheld their hands from you and your hands from them within Makkah, after that He gave you victory over them. And is Allah of what you do All-Seer.
Daryabadi
And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them, in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder.
Hilali & Khan
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.
Maududi
He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did.
Muhammad Sarwar
It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.
Pickthall
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
Qaribullah
It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them. Allah sees the things you do.
Sahih Intl
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing.
Talal Itani
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do.
Transliteration
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
Wahihuddin Khan
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do.
Yusuf Ali
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
48.25
40
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmad Ali
It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers.
Ali Qarai
They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for [certain] faithful men and faithful women, whom you did not know—lest you should trample them, and thus the blame for [killing] them should fall on you unawares; [He held you back] so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. Had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment.
Amhad Khan
It was these who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque, and stopped the sacrificial animals from reaching their place; and were it not for some Muslim men and Muslim women, whom you do not know – lest you may crush them and unintentionally incur some violation due to them – Allah would have permitted you to slay them; this relief for them, is so that Allah may admit into His mercy whomever He wills; and had they been separated, We would have indeed punished the disbelievers among them with a painful punishment.
Arberry
They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.
Corpus
They (are) those who disbelieved and hindered you from Al-Masjid Al-Haraam while the offering (was) prevented from reaching its place (of sacrifice). And if not (for) men believing and women believing not you knew them that you may trample them and would befall you from them any harm without knowledge. That Allah may admit to His Mercy whom He wills. If they had been apart surely, We would have punished those who disbelieved among them (with) a punishment painful.
Daryabadi
They were those who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and hindered the detained offering that it should arrive at the goal thereof. And had it not been for believing men and believin women whom ye knew not, and that ye might have trampled on them and thus there might have befallen you crime on their account unwittingly. He had not restrained your hands from them. But this He did that He might bring into His mercy whomsoever He will. Had they been distinguished one from another, surely We had tormented those who disbelieved among them with a torment afflictive.
Hilali & Khan
They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and hindered you from Al-Masjid-al-Haram (the sacred mosque of Makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they (the believers and the disbelievers) should have been apart, We verily had punished those of them who disbelieved, with painful torment.
Maududi
They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved.
Muhammad Sarwar
It was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment.
Muhammad Shakir
It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment.
Pickthall
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.
Qaribullah
They are those who disbelieved and barred you from the Holy Mosque and the offering detained so as not to reach its place of sacrifice if it had not been for certain believing men and certain believing women whom you did not know, you might have trampled upon them, and so sin reached you because of (killing) them while you did not know. In order that Allah admits into His Mercy whom He will, had they (the believers) been easy to distinguish, We would have punished the unbelievers among them with a painful punishment.
Sahih Intl
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment
Talal Itani
It is they who disbelieved, and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know, you were about to hurt them, and became guilty of an unintentional crime. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had they dispersed, We would have punished those who disbelieved among them with a painful penalty.
Transliteration
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman
Wahihuddin Khan
It was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Sacred Mosque and who prevented your offering from reaching its place of sacrifice. And had it not been for the believing men and believing women [in Makkah] whom you might unwittingly have trampled underfoot, and on whose account you might have, unknowingly, become guilty, [God would have commanded you to fight it out with them; but He ordained it thus] so that He may bring whoever He will into His mercy. If they [the believers] had been clearly separated, We would have punished those who were bent on denying the truth with a painful punishment.
Yusuf Ali
They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.