The Qur'an

Al Fath (Victory) - الفتح

48.22
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Ahmad Ali
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.
Ali Qarai
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.
Amhad Khan
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.
Arberry
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
Corpus
And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.
Daryabadi
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.
Hilali & Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.
Maududi
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.
Muhammad Sarwar
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.
Muhammad Shakir
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
Qaribullah
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.
Sahih Intl
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Talal Itani
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.
Transliteration
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
Wahihuddin Khan
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:
Yusuf Ali
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
48.23
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا
Ahmad Ali
This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God.
Ali Qarai
[It is] Allah’s precedent that has passed before, and you will never find any change in Allah’s precedent.
Amhad Khan
The tradition of Allah, ongoing since before; and you will not find the tradition of Allah changing.
Arberry
the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.
Corpus
(The established) way (of) Allah which passed away before, and never you will find in (the) way of Allah any change.
Daryabadi
That hath been the dispensation of Allah with those who passed away aforetime; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.
Hilali & Khan
That has been the Way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the Way of Allah.
Maududi
Such is Allah's Way that has come down from the past. Never shall you find any change in the Way of Allah.
Muhammad Sarwar
This is the tradition of God which existed before, and you will never find any change in His tradition.
Muhammad Shakir
Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course.
Pickthall
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
Qaribullah
Such is the way of Allah in days gone by, and you shall find no change in the ways of Allah.
Sahih Intl
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change.
Talal Itani
It is God’s pattern, ongoing since the past. You will never find any change in God’s pattern.
Transliteration
Sunnata Allahi allatee qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan
Wahihuddin Khan
such was the law of God in the past; and you shall find no change in the law of God.
Yusuf Ali
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
48.24
19
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Ahmad Ali
It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do.
Ali Qarai
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do.
Amhad Khan
And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do.
Arberry
It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.
Corpus
And He (is) the One Who withheld their hands from you and your hands from them within Makkah, after that He gave you victory over them. And is Allah of what you do All-Seer.
Daryabadi
And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them, in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder.
Hilali & Khan
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.
Maududi
He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did.
Muhammad Sarwar
It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.
Pickthall
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
Qaribullah
It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them. Allah sees the things you do.
Sahih Intl
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing.
Talal Itani
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do.
Transliteration
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
Wahihuddin Khan
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do.
Yusuf Ali
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.