The Qur'an

Al Fath (Victory) - الفتح

48.17
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmad Ali
It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command); but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams; but those who turn back will suffer a painful doom.
Ali Qarai
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there blame on the sick [if they are unable to go out with the troops to face the enemies]; and whoever obeys Allah and His Apostle, He will admit him into gardens with streams running in them, and whoever refuses to comply, He will punish him with a painful punishment.
Amhad Khan
There is no reproach upon the blind, nor reproach against the lame, nor reproach upon the sick; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger – Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow; and whoever turns away – He will mete out a painful punishment to him.
Arberry
There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow; but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement.
Corpus
Not is upon the blind any blame and not on the lame any blame and not on the sick any blame. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him (to) Gardens flow from underneath them the rivers, but whoever turns away, He will punish him (with) a punishment painful.
Daryabadi
There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. And whosoever obeyeth Allah and His apostle, He will cause him enter Gardens where under rivers flow; and whosoever turneth away, him He shall torment with a torment afflictive.
Hilali & Khan
No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). And whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), He will admit him to Gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment.
Maududi
There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). Allah will admit those who obey Allah and His Messenger to the Gardens beneath which rivers flow and will inflict a grievous chastisement on those who turn away.
Muhammad Sarwar
It is not an offense for the blind, the lame, or the sick not to take part in the battle. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow. God will make whoever turns away suffer a painful torment.
Muhammad Shakir
There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Apostle, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will punish him with a painful punishment.
Pickthall
There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom.
Qaribullah
There is no fault in the blind, or the lame, or the sick. He who obeys Allah and His Messenger He shall admit him to Gardens underneath which rivers flow; but he who turns away shall be punished with a painful punishment.
Sahih Intl
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger - He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment.
Talal Itani
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. Whoever obeys God and His Messenger—He will admit him into gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away—He will punish him with a painful punishment.
Transliteration
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman
Wahihuddin Khan
the blind, the lame, and the sick will not be blamed." God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens through which rivers flow. But whoever turns back shall be severely punished by Him.
Yusuf Ali
No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.
48.18
19
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَٰبَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
Ahmad Ali
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victory
Ali Qarai
Allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down composure on them, and requited them with a victory near at hand
Amhad Khan
Indeed Allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree – so He knew what was in their hearts – He therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory.
Arberry
God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victory
Corpus
Certainly Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, and He knew what (was) in their hearts, so He sent down the tranquility upon them and rewarded them (with) a victory near,
Daryabadi
Assuredly well-pleased was Allah with the believers when they sware fealty Unto thee under the tree, and he knew that which was in their hearts, wherefore He sent down tranquillity on them, and rewarded them with a victory near at hand.
Hilali & Khan
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
Maududi
Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at hand
Muhammad Sarwar
God is pleased with the believers for their pledging obedience to you under the tree. He knew whatever was in their hearts, thus, He granted them confidence and rewarded them with an immediate victory
Muhammad Shakir
Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory,
Pickthall
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
Qaribullah
Allah was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree and He knew what was in their hearts. Therefore, He sent downtranquility upon them and rewarded them with a victory close by
Sahih Intl
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conquest
Talal Itani
God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest.
Transliteration
Laqad radiya Allahu AAani almumineena ith yubayiAAoonaka tahta alshshajarati faAAalima ma fee quloobihim faanzala alsakeenata AAalayhim waathabahum fathan qareeban
Wahihuddin Khan
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a victory near at hand
Yusuf Ali
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
48.19
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise.
Arberry
and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.
Corpus
And spoils of war much that they will take; and is Allah All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise.
Hilali & Khan
And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.
Maududi
and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise.
Muhammad Sarwar
and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
Qaribullah
and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise.
Sahih Intl
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise.
Transliteration
Wamaghanima katheeratan yakhuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Wahihuddin Khan
and with many future gains -- God is mighty and wise.
Yusuf Ali
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
48.20
18
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Ahmad Ali
God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;
Ali Qarai
Allah has promised you abundant spoils, which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path.
Amhad Khan
Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path.
Arberry
God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,
Corpus
Allah has promised you spoils of war much that you will take it, and He has hastened for you this and has withheld (the) hands (of) the people from you - that it may be a sign for the believers and He may guide you (to the) Path Straight.
Daryabadi
Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path.
Hilali & Khan
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.
Maududi
Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way.
Muhammad Sarwar
God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path.
Muhammad Shakir
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.
Pickthall
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
Qaribullah
Allah has promised that you take many spoils. He has hastened this to you, and restrained the hands of people from you so that He makes it a sign to the believers and to guide you on a Straight Path.
Sahih Intl
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.
Talal Itani
God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path.
Transliteration
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman
Wahihuddin Khan
God has promised you many future gains, and He has given you these in advance; and He has restrained the hands of men from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path.
Yusuf Ali
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
48.21
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
Ahmad Ali
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.
Ali Qarai
And other [spoils as well] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.
Amhad Khan
And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.
Arberry
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
Corpus
And others, not you had power over them surely Allah encompassed them, and is Allah over all things All-Powerful.
Daryabadi
And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.
Hilali & Khan
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.
Maududi
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.
Muhammad Sarwar
Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.
Muhammad Shakir
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.
Pickthall
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
Qaribullah
And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.
Sahih Intl
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.
Talal Itani
And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.
Transliteration
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
Wahihuddin Khan
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things.
Yusuf Ali
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
48.22
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Ahmad Ali
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.
Ali Qarai
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.
Amhad Khan
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.
Arberry
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
Corpus
And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.
Daryabadi
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.
Hilali & Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.
Maududi
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.
Muhammad Sarwar
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.
Muhammad Shakir
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
Qaribullah
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.
Sahih Intl
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Talal Itani
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.
Transliteration
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
Wahihuddin Khan
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:
Yusuf Ali
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
48.23
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا
Ahmad Ali
This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God.
Ali Qarai
[It is] Allah’s precedent that has passed before, and you will never find any change in Allah’s precedent.
Amhad Khan
The tradition of Allah, ongoing since before; and you will not find the tradition of Allah changing.
Arberry
the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.
Corpus
(The established) way (of) Allah which passed away before, and never you will find in (the) way of Allah any change.
Daryabadi
That hath been the dispensation of Allah with those who passed away aforetime; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.
Hilali & Khan
That has been the Way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the Way of Allah.
Maududi
Such is Allah's Way that has come down from the past. Never shall you find any change in the Way of Allah.
Muhammad Sarwar
This is the tradition of God which existed before, and you will never find any change in His tradition.
Muhammad Shakir
Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course.
Pickthall
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
Qaribullah
Such is the way of Allah in days gone by, and you shall find no change in the ways of Allah.
Sahih Intl
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change.
Talal Itani
It is God’s pattern, ongoing since the past. You will never find any change in God’s pattern.
Transliteration
Sunnata Allahi allatee qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan
Wahihuddin Khan
such was the law of God in the past; and you shall find no change in the law of God.
Yusuf Ali
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.