The Qur'an

Al Fath (Victory) - الفتح

48.7
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise.
Arberry
To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.
Corpus
And for Allah (are the) hosts (of) the heavens and the earth. and Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
Hilali & Khan
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
Maududi
To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.
Muhammad Sarwar
To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
Qaribullah
To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise.
Sahih Intl
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise.
Transliteration
Walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Wahihuddin Khan
The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise.
Yusuf Ali
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
48.8
5
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmad Ali
We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,
Ali Qarai
Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner,
Amhad Khan
We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.)
Arberry
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,
Corpus
Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner,
Daryabadi
Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner.
Hilali & Khan
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.
Maududi
(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warner
Muhammad Sarwar
We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner,
Muhammad Shakir
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Qaribullah
We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning,
Sahih Intl
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Talal Itani
We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Transliteration
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
Wahihuddin Khan
We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Yusuf Ali
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
48.9
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ahmad Ali
So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening.
Ali Qarai
that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening.
Amhad Khan
In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)
Arberry
that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.
Corpus
That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening.
Daryabadi
That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening.
Hilali & Khan
In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allah's) praises morning and afternoon.
Maududi
so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah's glory, morning and evening.
Muhammad Sarwar
so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening.
Muhammad Shakir
That you may believe in Allah and His Apostle and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening.
Pickthall
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
Qaribullah
so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in theevening.
Sahih Intl
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
Talal Itani
That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening.
Transliteration
Lituminoo biAllahi warasoolihi watuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseelan
Wahihuddin Khan
so that you may believe in God and His Messenger, and may help him, and honour him, and so that you may glorify God morning and evening.
Yusuf Ali
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
48.10
25
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him.
Ali Qarai
Indeed those who swear allegiance to you, swear allegiance only to Allah: the hand of Allah is above their hands. Then whosoever breaks his oath, breaks it only to his own detriment, and whoever fulfills the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward.
Amhad Khan
Those who swear allegiance to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), do indeed in fact swear allegiance to Allah; Allah's Hand* of Power is above their hands; so whoever breaches his oath, has breached his own greater promise; and whoever fulfils the covenant he has with Allah – so very soon Allah will bestow upon him a great reward. (Used as a metaphor.)
Arberry
Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage.
Corpus
Indeed, those who pledge allegiance to you only they pledge allegiance (to) Allah. (The) Hand (of) Allah (is) over their hands. Then whoever breaks (his oath) then only he breaks against himself, and whoever fulfils what he has covenanted (with) Allah, soon He will give him a reward great.
Daryabadi
Verily those who swear fealty Unto thee, only swear fealty Unto Allah: the hand of Allah is over their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; and whosoever fulfilleth that which he hath convenanted with Allah, him anon He shall give a mighty hire.
Hilali & Khan
Verily, those who give Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Bai'a (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward.
Maududi
Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward.
Muhammad Sarwar
Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward.
Muhammad Shakir
Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
Pickthall
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.
Qaribullah
Those who swear allegiance to you swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. He who breaks his oath breaks it against his self, but for he that keeps his covenant made with Allah, Allah shall give him a mighty wage.
Sahih Intl
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward.
Talal Itani
Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward.
Transliteration
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fainnama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayuteehi ajran AAatheeman
Wahihuddin Khan
Behold, all who pledge their allegiance to you indeed pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own loss. Whereas he who remains true to what he has pledged to God, shall have a great reward bestowed upon him by God.
Yusuf Ali
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
48.11
37
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Ahmad Ali
The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do.
Ali Qarai
The Bedouins who had stayed back [from joining the Prophet in his ‘umrah journey to Makkah] will tell you, ‘Our possessions and families kept us occupied. So plead [to Allah] for our forgiveness!’ They will say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether He desires to cause you harm or desires to bring you benefit, who can be of any avail to you against Allah[’s will]? Indeed Allah is well aware of what you do.’
Amhad Khan
The ignorant ones who had stayed behind will now say to you, “Our wealth and our families prevented us from going by keeping us pre-occupied, therefore seek forgiveness for us”; they utter with their tongues what is not in their hearts; say, “So does anyone have any control over you against Allah, if He wills to harm you or provide you benefit? In fact Allah is Aware of what you do.”
Arberry
The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do.
Corpus
Will say to you those who remained behind of the Bedouins, "Kept us busy our properties and our families, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who has power for you against Allah (in) anything, if He intends for you harm or He intends for you a benefit? Nay, is Allah of what you do All-Aware.
Daryabadi
Those who lagged behind of the desert Arabs Will presently say Unto thee: our properties and our households kept us occupied, so ask thou forgiveness for Us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say thou: who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? Yea! Allah is of that which ye work ever Aware.
Hilali & Khan
Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do.
Maududi
(O Prophet), the bedouins who were left behind say to you: “We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say to them: “Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?” Allah is well aware of all that you do.
Muhammad Sarwar
The bedouins who lag behind in taking part in the battle say to you, "Ask forgiveness for us; we were busy with our property and household." They speak what is not in their hearts. (Muhammad), tell them, "Who will help you against God, if He intends to harm you, who will prevent Him from benefitting you? In fact, God is Well Aware of whatever you do".
Muhammad Shakir
Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do:
Pickthall
Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.
Qaribullah
The Bedouins who lagged behind will say to you: 'We were occupied with our possessions and families, so ask Allah to forgive us' But they say with theirtongues what they do not mean in their hearts. Say: 'Who can help you against Allah if it is that He wills harm for you or desires benefit for you? Allah is Aware ofwhat you do'
Sahih Intl
Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, with what you do, Acquainted.
Talal Itani
The Desert-Arabs who remained behind will say to you, “Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you?” In fact, God is Informed of what you do.
Transliteration
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina alaAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bialsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran
Wahihuddin Khan
Those desert Arabs who remained behind will say to you, "Our belongings and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us." They will say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who then has any power at all [to intervene] on your behalf with God, if His will is to do you harm, or if He intends to do you good? Indeed, God is well aware of all that you do."
Yusuf Ali
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.
48.12
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا
Ahmad Ali
In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.
Ali Qarai
Rather, you thought that the Apostle and the faithful will not ever return to their folks, and that was made to seem decorous to your hearts; you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot.
Amhad Khan
“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”
Arberry
Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.'
Corpus
Nay, you thought that (would) never return the Messenger and the believers to their families ever, that was made fair-seeming in your hearts. And you assumed an assumption evil, and you became a people ruined."
Daryabadi
Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed.
Hilali & Khan
"Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."
Maududi
(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people.”
Muhammad Sarwar
You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people.
Muhammad Shakir
Nay! you rather thought that the Apostle and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.
Pickthall
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
Qaribullah
No, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and this was made to seem fair in your hearts so you harbored evil thoughts, and so you are a destroyed nation.
Sahih Intl
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
Talal Itani
But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people.
Transliteration
Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmuminoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssawi wakuntum qawman booran
Wahihuddin Khan
No. You thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this prospect seemed pleasing to your hearts, and you conceived evil thoughts, and thus were doomed to perish.
Yusuf Ali
"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
48.13
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَعِيرًا
Ahmad Ali
He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."
Ali Qarai
Those who have no faith in Allah and His Apostle [should know that] We have prepared a blaze for the faithless.
Amhad Khan
And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger – We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers.
Arberry
Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.
Corpus
And whoever (has) not believed in Allah and His Messenger then indeed, We [We] have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.
Daryabadi
And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze.
Hilali & Khan
And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Maududi
As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers.
Muhammad Shakir
And whoever does not believe in Allah and His Apostle, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
Pickthall
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
Qaribullah
But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers.
Sahih Intl
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
Talal Itani
He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.
Transliteration
Waman lam yumin biAllahi warasoolihi fainna aAAtadna lilkafireena saAAeeran
Wahihuddin Khan
For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire.
Yusuf Ali
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!